Language   

La fata

Edoardo Bennato
Back to the song page with all the versions


Version française – LA FÉE – Marco Valdo M.I. – 2017
THE FAIRYLA FÉE
  
There’s just a flower in that roomIl y a une fleur seule dans cette chambre
and you move patiently around;Et tu te meus avec patience.
the medicine is bitter butLa potion est amère,
you know it yet, he will drink it.Tu sais déjà qu’il va la boire.
  
If he doesn’t give up you tempt himS’il ne se rend pas, tu le tentes ;
and untie the knot of your hipsTu dénoues le nœud de tes hanches
that are yet uncovered by your dress;Que ce vêtement dévoile déjà.
he who picks up the flower will get crazy.Cueillir la fleur l’affolera.
  
He will do anything for youIl fera pour toi n’importe quoi,
and you sister and mother and wifeSœur et mère et épouse,
and you queen or fairy, youReine ou fée, toi
cannot ask for more.À plus, tu ne pourras prétendre
  
And perhaps it is for revengePeut-être est-ce vengeance,
and perhaps it is for fearPeut-être est-ce désarroi,
or just for crazynessOu seulement inconscience,
but you’ve always beenMais depuis toujours, c’est toi
the one who pays the mostCelle qui paie.
if you want to fly they pull you downSi tu veux voler, ils te tirent vers le bas.
and if the witch hunt beginsQuand commence la chasse aux sorcières,
you are the witch.La sorcière, c’est toujours toi.
  
And you pursue childish dreamsTu poursuis des rêves de fille ;
and you ask for love and you’re sincereTu quêtes l’amour et tu es sincère ;
you perform no witchcrafts, nor tricks, butTu ne fais pas de magie, tu ne truques pas.
nobody is going to believe it by now.Personne désormais n’y croit.
  
Someone shouts at you that you’re beautifulIl y a celui qui te hurle que tu es belle,
you’re a fairy, you’re a starQue tu es une fée, que tu es une étoile,
then he enslaves you, but, oh no,Puis, il te fait esclave, ainsi tu vois
we cannot call it love.L’appeler amour ne se peut pas.
  
Someone exalts you, someone flatters youIl y a celui qui t’exalte, qui t’adule,
someone also exhibits you in his shop windowIl y a celui qui t’expose en vitrine.
they say love, but, oh no,Il se dit amour, cependant tu vois
we cannot call it love.L’appeler amour ne se peut pas.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org