Un Canadien errant, ou Le Proscrit
Antoine Gérin-LajoieEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
UN CANADESE ERRANTE Bandito dalla sua terra vagava un canadese E attraversava piangendo un lontano paese E attraversava piangendo un lontano paese Un giorno che era seduto sulla riva del mare Consegnò alla corrente le sue parole amare Consegnò alla corrente le sue parole amare Se vai nel mio paese che è così sfortunato Vai a dire ai compagni che non ho mai scordato Vai a dire ai compagni che non ho mai scordato O giorni così intensi siete un ricordo ormai Ed io il mio paese non lo rivedrò mai Ed io il mio paese non lo rivedrò mai | The Wandering 'Canadien' [1] A wandering ‘Canadien’ Banished from his homeland Travelled, weeping, Through foreign lands. One day, sad and thoughtful, Seated on the river’s bank To the fleeing current He spoke these words: “If you should see my home My sad unhappy land Go, say to all my friends That I remember them "O days once so full of charm You are all gone away And my homeland, alas! I'll not see her again "No, but with my last breath O my dear Canada! My sad gaze Will go to you." |
Cover metrica | [1] This translation includes only 5 of the 7 original French verses (verses 5 and 6 are left untranslated). 'Canadien' is left in French to point out the difference of meaning with general 'Canadian'. |