Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
AMOUR DANS LE MOTU | AMORE NEL MOTU [1] |
| |
Dans les plaines du Commodock, Acabour du règne animal | Nelle pianure di Commodock, Acabour del regno animale [2] |
Tu regardes les cadavres, tu regrettes le macadam | guardi i cadaveri, rimpiangi il macadam [3] |
Des pluies diluviennes qui te rappellent une devise scandée au Viêtnam | Delle piogge torrenziali che ti ricordano una massima scandita nel Vietnam |
Our is not to do or die, our is to smoke and stay high | Non sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci |
| |
Dans le motu | Nel motu |
Dans le motu | nel motu |
Dans le motu | nel motu |
| |
La nuit pâle, la nuit tombe, pas une femme à l'horizon | La notte pallida, la notte scende, neanche una donna all’orizzonte |
Tu te demandes comment tu feras, à la merci des oiseaux rouges | Ti domandi come farai, alla mercé degli uccelli rossi |
Puis soudain, ça te revient, un secret si bien gardé | Poi, d'un tratto, ti ritorna in mente, un segreto così ben custodito |
Ours is not to do or die, ours is to smoke and stay high | Non sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci |
| |
Dans le motu | Nel motu |
Amour dans le motu | Amore nel motu |
Dans le motu | Nel motu |
| |
Ce soir dans le motu | Stasera nel motu |
Ce soir dans le motu | Stasera nel motu |
Ce soir dans le motu | Stasera nel motu |
Ce soir dans le motu | Stasera nel motu |
| |
Matmos | Matmos [4] |
Matmos | Matmos |
Matmos | Matmos |
Matmos | Matmos |
| |
Linda Napalm nous a quittée, au fond du couloir une vahiné | Linda Napalm ci ha lasciato, in fondo al corridoio una donna tahitiana [5] |
Vapeur de monoï, œil dilaté et soudain se met à chanter | Vapori di monoï [6], occhio dilatato e all'improvviso si mette a cantare |
Dans le motu, il fait si chaud, tu sens ton aura qui commence à s'élever | Nel motu fa così caldo, senti la tua aura che comincia a salire |
Ours is not to do or die, ours is to smoke and stay high | Non sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Commodock e Acabour sono dei luoghi fittizi, citati solo in questa canzone
[3] Il macadàm è un tipo di pavimentazione stradale costituita da pietrisco, costipato mediante rollatura e amalgamato col suo stesso detrito. Prende il nome dall'ingegnere scozzese John Loudon McAdam.
[4] I Matmos sono un duo di musica elettronica nato a San Francisco e poi trasferitosi a Baltimora composto da M.C. Schmidt e Drew Daniel, compagni nella vita oltre che nell'arte. Cosa c'entrino con la canzone non è dato saperlo.
[5] La vahiné, è la donna tahitiana, dal tahitiano vahine (donna, sposa, concubina)
[6] L'olio di Mono'i, spesso in Italia identificato come olio di Monoi o olio di Monoï (dalla sua grafia in francese), è un olio profumato ottenuto facendo macerare dei petali di gardenia tahitiana (meglio conosciuta come "fiore di Tiaré") nell'olio di cocco, proveniente in particolare dal frutto della pianta di Cocos nucifera.