Language   

Amour dans le motu

La Femme
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
AMOUR DANS LE MOTUAMORE NEL MOTU [1]
  
Dans les plaines du Commodock, Acabour du règne animalNelle pianure di Commodock, Acabour del regno animale [2]
Tu regardes les cadavres, tu regrettes le macadamguardi i cadaveri, rimpiangi il macadam [3]
Des pluies diluviennes qui te rappellent une devise scandée au ViêtnamDelle piogge torrenziali che ti ricordano una massima scandita nel Vietnam
Our is not to do or die, our is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
  
Dans le motuNel motu
Dans le motunel motu
Dans le motunel motu
  
La nuit pâle, la nuit tombe, pas une femme à l'horizonLa notte pallida, la notte scende, neanche una donna all’orizzonte
Tu te demandes comment tu feras, à la merci des oiseaux rougesTi domandi come farai, alla mercé degli uccelli rossi
Puis soudain, ça te revient, un secret si bien gardéPoi, d'un tratto, ti ritorna in mente, un segreto così ben custodito
Ours is not to do or die, ours is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
  
Dans le motuNel motu
Amour dans le motuAmore nel motu
Dans le motuNel motu
  
Ce soir dans le motuStasera nel motu
Ce soir dans le motuStasera nel motu
Ce soir dans le motuStasera nel motu
Ce soir dans le motuStasera nel motu
  
MatmosMatmos [4]
MatmosMatmos
MatmosMatmos
MatmosMatmos
  
Linda Napalm nous a quittée, au fond du couloir une vahinéLinda Napalm ci ha lasciato, in fondo al corridoio una donna tahitiana [5]
Vapeur de monoï, œil dilaté et soudain se met à chanterVapori di monoï [6], occhio dilatato e all'improvviso si mette a cantare
Dans le motu, il fait si chaud, tu sens ton aura qui commence à s'éleverNel motu fa così caldo, senti la tua aura che comincia a salire
Ours is not to do or die, ours is to smoke and stay highNon sta a noi fare o morire, dobbiamo fumare e sballarci
[1] La parola motu nelle lingue polinesiane significa 'isola' ed è usata anche per definire un rilievo sabbioso sul livello dell'oceano, con un'altezza che va da poche decine di centimetri fino a qualche metro, sul margine delle barriere coralline.

Motu


[2] Commodock e Acabour sono dei luoghi fittizi, citati solo in questa canzone

[3] Il macadàm è un tipo di pavimentazione stradale costituita da pietrisco, costipato mediante rollatura e amalgamato col suo stesso detrito. Prende il nome dall'ingegnere scozzese John Loudon McAdam.

[4] I Matmos sono un duo di musica elettronica nato a San Francisco e poi trasferitosi a Baltimora composto da M.C. Schmidt e Drew Daniel, compagni nella vita oltre che nell'arte. Cosa c'entrino con la canzone non è dato saperlo.

[5] La vahiné, è la donna tahitiana, dal tahitiano vahine (donna, sposa, concubina)



[6] L'olio di Mono'i, spesso in Italia identificato come olio di Monoi o olio di Monoï (dalla sua grafia in francese), è un olio profumato ottenuto facendo macerare dei petali di gardenia tahitiana (meglio conosciuta come "fiore di Tiaré") nell'olio di cocco, proveniente in particolare dal frutto della pianta di Cocos nucifera.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org