Originale | Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande... |
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSA | UM DEN BETTLER VON LUOSSA |
| |
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring, | Um den Bettler von Luossa saß das Volk in einem Ring, |
och vid lägerelden hörde de hans sång. | und am Lagerfeuer lauschten sie dem Sang. |
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting, | Und um Bettler und die Streuner und um wunderliche Ding', |
och om sin längtan sjöng han hela natten lång: | sowie sein Sehnen sang er ganze Nächte lang: |
| |
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången, | "Es gibt mehr hinter den Bergen, und den Blumen und den Liedern, |
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt. | es gibt mehr hinter den Sternen, und dem warmen Herzen mein. |
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder: | Hört nur - jemand geht und flüstert, geht und lockend für mich betet: |
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!" | Komm zu uns, denn diese Erde sie ist nicht dein wahres Reich! |
| |
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand, | Oft ich lauschte stillen Wellen, wie sie schlugen an den Strand, |
om de vildaste havens vila har jag drömt. | von der wilden Meere Stille hab geträumt. |
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land, | Und im Geiste flink ich eilte zu dem ungeformten Land, |
där det käraste vi kände skall bli glömt. | wo das Liebste, das wir kannten, wird versäumt. |
| |
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka, | Für ein wild' und ewig' Sehnen kamen wir aus Mutters Leibe, |
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud. | aus den Ängsten und den Qualen unser erster Jammerlaut. |
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka, | Sprangen wir auf Berg und Wiesen, um zu tollen und zu spielen, |
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud. | und wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott. |
| |
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt, | Saß ich still an ihrer Seite, ihr und mein Herz waren eins, |
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo, | hegte sie mit weichen Händen unser Haus, |
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt, | hörte ich mein Herz laut rufen, das du hast, es ist nicht deins, |
och jag fördes bort av anden att få ro. | und ein Wesen führte fort mich, gab mir Ruh. |
| |
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran, | Was ich liebe liegt weit jenseits und versteckt in dunkler Ferne, |
och min rätta väg är hög och underbar. | und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar. |
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran: | Und man lockt mich, im Alarme, um zu beten zu dem Herrn: |
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!" | 'Nehmt sie fort mir, meine Habe, ich will das, was niemand hat!' |
| |
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder, | Folg' mir, Bruder, zu den Bergen, zu den stillen, kühlen Flüssen, |
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd. | wo die Meere schwinden langsam in dem bergumrankten Bett. |
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder, | Irgendwo jenseits des Himmels ist mein Heim, ist meine Mutter, |
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd. | in mit Gold besprühten Schleiern, und von Rosen ganz bedeckt. |
| |
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda, | Mag das salzig schwarze Wasser kühlen fieberwarme Kinder, |
må vi vara mil från livet innan morgonen är full! | mögen sternweit wir vom Leben sein, bevor der Morgen graut! |
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda | Nicht von dieser Erde bin ich und unendliche Beschwernis |
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull. | ich durchlitt durch meine Untreu, meiner heißen Liebe Kraft. |
| |
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga, | An dem perlbestreuten Meerstrand steht ein Tor mit Rosenschlingen, |
där i vila multna vraken och de trötta män få ro. | wo in Ruhe alte Wracks und müde Männer finden Schlaf. |
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga | Nie gehörte hohe Sänge wie der Geigen Echo klingen, |
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.« | da wo ewig Junge wohnen in der Seligkeiten Saal." |