| Version française – EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA – Marc... |
ATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA | EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA |
| |
Attorno al mendìco di Luossa sedevano tutti in cerchio, | En rond, autour du mendiant de Luossa, assis |
E al fuoco dell'accampamento ascoltavano il suo canto. | Au feu de camp, ils écoutaient sa chanson. |
Di accattoni, di vagabondi, di cose straordinarie, | De choses extraordinaires, de mendiants, de vagabonds, |
E del suo gran desiderio cantava per tutta la notte: | Et de son grand désir, il chanta toute la nuit : |
| |
“C'è qualcosa oltre i monti, oltre i fiori e oltre i canti, | « Il y a quelque chose au-delà des montagnes, des fleurs et des chants, |
Qualcosa dietro le stelle, dietro il mio cuore ardente. | Quelque chose derrière les étoiles, derrière mon cœur brûlant. |
Sentite - Qualcosa va e mormora, qualcosa mi attira e m'implora: | Écoutez – Quelque chose ici murmure, m’attire et me supplie : |
' Vieni qui da noi perché questa terra non è il regno tuo! ' “ | Viens à nous, car cette terre n’est pas ton hoirie ! » |
| |
Ho ascoltato le onde batter quiete sulla riva, | J’écoutais les vagues battre doucement sur le rivage, |
Di riposar negli oceani più furiosi ho sognato. | Je rêvais de me reposer dans les océans les plus sauvages. |
E nello spirito ho anelato a terre vaghe e ignote, | Et en esprit, je désirais des terres inconnues et vagues, |
Dove ciò che avemmo più caro sarà dimenticato. | Là où la chose qui nous est le plus chère s’est perdue. |
| |
Per una brama eterna e ìndoma nascemmo da pallide madri | Fruits de l’éternel désir, de mères pâles sommes nés |
E da penose doglie ci uscì il primo infausto vagito. | Et de leurs pénibles douleurs jaillit notre vagissement furieux. |
Gettati fummo su monti, su piani per rotolare e giocare, | On nous lança dans les montagnes et les plaines à culbuter et jouer, |
E noi gioccammo a far alci, leoni, farfalle, accattoni e dèi. | Aux élans, aux lions, aux papillons, aux mendiants et aux dieux. |
| |
Io stavo quieto al suo fianco, di lei con cui dividevo il cuore, | Assis tranquillement à côté d’elle qui était mon cœur, |
Lei che teneramente curava con le sue mani la nostra casa. | Elle qui tendrement entretient notre maison de ses mains. |
Udii il mio cuore gridare: Quel che possiedi non è tuo! | J’entendis mon cœur s’écrier : Ce que tu possèdes n’est pas tien ! |
Lo spirito mi portò via, al fine di avere pace. | Et l’esprit m’emporta, pour chercher le bonheur. |
| |
Ciò che amo è distante. Lontano, oscuro, nascosto. | Ce que j’aime est loin. Loin, caché, obscur. |
La vita mia è una strada impervia e meravigliosa. | Ma vie est un chemin merveilleux et dur. |
Nel chiasso, nel rumore, ho voglia d'urlare al Signore: | Je veux crier dans ce bruit, dans ce brouhaha : |
“Fai sprofondar la Terra, io anelo a ciò che nessuno ha!” | « Que disparaisse la Terre, j’aspire à ce que personne n’a ! » |
| |
Oltre quei monti, fratello, séguimi per fiumi freddi e calmi, | Frères, par-delà des monts, suivez les froides et calmes rivières, |
Dove il mare dorme e tace nel letto coronato dalle vette. | Là-bas où la mer dort et se tait dans son lit, par les crêtes, couronnée, |
Da qualche parte oltre il cielo, c'è casa mia, c'è mia madre, | Quelque part au-delà du ciel, il y a ma maison, il y a ma mère, |
Tra nebbie sprizzate d'oro lei sta ammantata di rose. | Là-bas habillée de roses, dans les brumes d’or poudrées. |
| |
Che le acque gelide e salse raffreschin le gote di febbre ardenti, | Que les eaux glacées et salées fraîchissent mes joues de fièvre, |
Lontan miglia dalla vita prima che sia mattin fatto! | Que je sois loin de la vie avant que vienne le matin ! |
Mai io fui di questo mondo. Infinite tribolazioni | Je ne fus jamais de ce monde. Dans ses tribulations sans fin, |
Passai senza mai quiete né fede, bruciando però d'amore. | Je passais sans paix sans foi, mais l’amour toujours aux lèvres. |
| |
Conchiglie sparse su un lido; c'è un pergolato carico di rose | Sur le rivage, des coquillages épars, une tonnelle de roses |
Ove, piano, si disfano i relitti, e chi è stanco trova sua pace. | Où, doucement, se défont les épaves, où l’harassé trouve la pause. |
Mai s'ode risonare un canto, mai echeggia un suono di violino | Une chanson jamais entendue, comme l’écho d’un violon résonne |
Sotto la volta ove dimorano angeli sempre beati e giovani. | Sous la voûte où réside une béatitude toujours jeune. |