Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


Version française – EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA – Marc...
ATTORNO AL MENDICO DI LUOSSAEN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA
  
Attorno al mendìco di Luossa sedevano tutti in cerchio,En rond, autour du mendiant de Luossa, assis
E al fuoco dell'accampamento ascoltavano il suo canto.Au feu de camp, ils écoutaient sa chanson.
Di accattoni, di vagabondi, di cose straordinarie,De choses extraordinaires, de mendiants, de vagabonds,
E del suo gran desiderio cantava per tutta la notte:Et de son grand désir, il chanta toute la nuit :
  
“C'è qualcosa oltre i monti, oltre i fiori e oltre i canti,« Il y a quelque chose au-delà des montagnes, des fleurs et des chants,
Qualcosa dietro le stelle, dietro il mio cuore ardente.Quelque chose derrière les étoiles, derrière mon cœur brûlant.
Sentite - Qualcosa va e mormora, qualcosa mi attira e m'implora:Écoutez – Quelque chose ici murmure, m’attire et me supplie :
' Vieni qui da noi perché questa terra non è il regno tuo! ' “Viens à nous, car cette terre n’est pas ton hoirie ! »
  
Ho ascoltato le onde batter quiete sulla riva,J’écoutais les vagues battre doucement sur le rivage,
Di riposar negli oceani più furiosi ho sognato.Je rêvais de me reposer dans les océans les plus sauvages.
E nello spirito ho anelato a terre vaghe e ignote,Et en esprit, je désirais des terres inconnues et vagues,
Dove ciò che avemmo più caro sarà dimenticato.Là où la chose qui nous est le plus chère s’est perdue.
  
Per una brama eterna e ìndoma nascemmo da pallide madriFruits de l’éternel désir, de mères pâles sommes nés
E da penose doglie ci uscì il primo infausto vagito.Et de leurs pénibles douleurs jaillit notre vagissement furieux.
Gettati fummo su monti, su piani per rotolare e giocare,On nous lança dans les montagnes et les plaines à culbuter et jouer,
E noi gioccammo a far alci, leoni, farfalle, accattoni e dèi.Aux élans, aux lions, aux papillons, aux mendiants et aux dieux.
  
Io stavo quieto al suo fianco, di lei con cui dividevo il cuore,Assis tranquillement à côté d’elle qui était mon cœur,
Lei che teneramente curava con le sue mani la nostra casa.Elle qui tendrement entretient notre maison de ses mains.
Udii il mio cuore gridare: Quel che possiedi non è tuo!J’entendis mon cœur s’écrier : Ce que tu possèdes n’est pas tien !
Lo spirito mi portò via, al fine di avere pace.Et l’esprit m’emporta, pour chercher le bonheur.
  
Ciò che amo è distante. Lontano, oscuro, nascosto.Ce que j’aime est loin. Loin, caché, obscur.
La vita mia è una strada impervia e meravigliosa.Ma vie est un chemin merveilleux et dur.
Nel chiasso, nel rumore, ho voglia d'urlare al Signore:Je veux crier dans ce bruit, dans ce brouhaha :
“Fai sprofondar la Terra, io anelo a ciò che nessuno ha!”« Que disparaisse la Terre, j’aspire à ce que personne n’a ! »
  
Oltre quei monti, fratello, séguimi per fiumi freddi e calmi,Frères, par-delà des monts, suivez les froides et calmes rivières,
Dove il mare dorme e tace nel letto coronato dalle vette.Là-bas où la mer dort et se tait dans son lit, par les crêtes, couronnée,
Da qualche parte oltre il cielo, c'è casa mia, c'è mia madre,Quelque part au-delà du ciel, il y a ma maison, il y a ma mère,
Tra nebbie sprizzate d'oro lei sta ammantata di rose.Là-bas habillée de roses, dans les brumes d’or poudrées.
  
Che le acque gelide e salse raffreschin le gote di febbre ardenti,Que les eaux glacées et salées fraîchissent mes joues de fièvre,
Lontan miglia dalla vita prima che sia mattin fatto!Que je sois loin de la vie avant que vienne le matin !
Mai io fui di questo mondo. Infinite tribolazioniJe ne fus jamais de ce monde. Dans ses tribulations sans fin,
Passai senza mai quiete né fede, bruciando però d'amore.Je passais sans paix sans foi, mais l’amour toujours aux lèvres.
  
Conchiglie sparse su un lido; c'è un pergolato carico di roseSur le rivage, des coquillages épars, une tonnelle de roses
Ove, piano, si disfano i relitti, e chi è stanco trova sua pace.Où, doucement, se défont les épaves, où l’harassé trouve la pause.
Mai s'ode risonare un canto, mai echeggia un suono di violinoUne chanson jamais entendue, comme l’écho d’un violon résonne
Sotto la volta ove dimorano angeli sempre beati e giovani.Sous la voûte où réside une béatitude toujours jeune.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org