Lingua   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – EN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA – Marc...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSAEN ROND AUTOUR DU MENDIANT DE LUOSSA
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,En rond, autour du mendiant de Luossa, assis
och vid lägerelden hörde de hans sång.Au feu de camp, ils écoutaient sa chanson.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,De choses extraordinaires, de mendiants, de vagabonds,
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:Et de son grand désir, il chanta toute la nuit :
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,« Il y a quelque chose au-delà des montagnes, des fleurs et des chants,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.Quelque chose derrière les étoiles, derrière mon cœur brûlant.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:Écoutez – Quelque chose ici murmure, m’attire et me supplie :
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!"Viens à nous, car cette terre n’est pas ton hoirie ! »
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,J’écoutais les vagues battre doucement sur le rivage,
om de vildaste havens vila har jag drömt.Je rêvais de me reposer dans les océans les plus sauvages.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,Et en esprit, je désirais des terres inconnues et vagues,
där det käraste vi kände skall bli glömt.Là où la chose qui nous est le plus chère s’est perdue.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Fruits de l’éternel désir, de mères pâles sommes nés
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.Et de leurs pénibles douleurs jaillit notre vagissement furieux.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,On nous lança dans les montagnes et les plaines à culbuter et jouer,
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.Aux élans, aux lions, aux papillons, aux mendiants et aux dieux.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Assis tranquillement à côté d’elle qui était mon cœur,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,Elle qui tendrement entretient notre maison de ses mains.
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,J’entendis mon cœur s’écrier : Ce que tu possèdes n’est pas tien !
och jag fördes bort av anden att få ro.Et l’esprit m’emporta, pour chercher le bonheur.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Ce que j’aime est loin. Loin, caché, obscur.
och min rätta väg är hög och underbar.Ma vie est un chemin merveilleux et dur.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Je veux crier dans ce bruit, dans ce brouhaha :
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!"« Que disparaisse la Terre, j’aspire à ce que personne n’a ! »
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Frères, par-delà des monts, suivez les froides et calmes rivières,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.Là-bas où la mer dort et se tait dans son lit, par les crêtes, couronnée,
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Quelque part au-delà du ciel, il y a ma maison, il y a ma mère,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.Là-bas habillée de roses, dans les brumes d’or poudrées.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Que les eaux glacées et salées fraîchissent mes joues de fièvre,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!Que je sois loin de la vie avant que vienne le matin !
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaJe ne fus jamais de ce monde. Dans ses tribulations sans fin,
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.Je passais sans paix sans foi, mais l’amour toujours aux lèvres.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,Sur le rivage, des coquillages épars, une tonnelle de roses
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.Où, doucement, se défont les épaves, où l’harassé trouve la pause.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaUne chanson jamais entendue, comme l’écho d’un violon résonne
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«Sous la voûte où réside une béatitude toujours jeune.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org