Lingua   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana / Italiensk version / Italian version / Version...
LUOSSAN KERJÄLÄINENATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA
  
Luossan kerjäläisen luo jäi kansa kuulemaan,Attorno al mendìco di Luossa sedevano tutti in cerchio,
kun hän nuotiolla lauloi laulujaan.E al fuoco dell'accampamento ascoltavano il suo canto.
Oli kulkumiehet, kerjäläiset, ihmeet aiheinaan,Di accattoni, di vagabondi, di cose straordinarie,
ja läpi pitkän yön hän lauloi kaipuustaan.E del suo gran desiderio cantava per tutta la notte:
  
»Kuulen jotain takaa vuorten, takaa kukkain, tähtein, laulun“C'è qualcosa oltre i monti, oltre i fiori e oltre i canti,
ja sydämeni kuuman, se kutsuu, houkuttaa.Qualcosa dietro le stelle, dietro il mio cuore ardente.
Se jokin aina kuiskii, mukaan vaatii sekä pyytää:Sentite - Qualcosa va e mormora, qualcosa mi attira e m'implora:
"Tule tänne, valtakuntasi ei ole tämä maa!"' Vieni qui da noi perché questa terra non è il regno tuo! ' “
  
Aaltoin loiskeen olen kuullut, kun ne vihdoin rantaan saa,Ho ascoltato le onde batter quiete sulla riva,
uneksinut, kuinka meri hurjin joskus rauhoittuu,Di riposar negli oceani più furiosi ho sognato.
hengessäni sinne mennyt, missä hahmoton on maa,E nello spirito ho anelato a terre vaghe e ignote,
missä rakkain tuntemamme unhoittuu.Dove ciò che avemmo più caro sarà dimenticato.
  
Äitiparoiltamme syntyessä ikikaipuun myötä saimme,Per una brama eterna e ìndoma nascemmo da pallide madri
synnyintuskamme jo tuotti valitusta vaikeaa.E da penose doglie ci uscì il primo infausto vagito.
Vuorilta ja tasamailta leikkitantereemme haimme,Gettati fummo su monti, su piani per rotolare e giocare,
petoa leikimme ja saalista ja perhoa ja jumalaa.E noi gioccammo a far alci, leoni, farfalle, accattoni e dèi.
  
Istuin rakkaan naisen luona, sydän puhui, eivät huulet.Io stavo quieto al suo fianco, di lei con cui dividevo il cuore,
Hän pehmein käsin pesää varusti ja loi.Lei che teneramente curava con le sue mani la nostra casa.
Vaan sydämeni huusi: "Hän ei sinun, vaikka luulet!"Udii il mio cuore gridare: Quel che possiedi non è tuo!
Sinne henki minut kutsui, missä rauhan löytää voi.Lo spirito mi portò via, al fine di avere pace.
  
Etäällä on kaipaamani, vaan sen sieltä löydän kerran,Ciò che amo è distante. Lontano, oscuro, nascosto.
ihmeellistä, korkeaa on käydä tietä oikeaa.La vita mia è una strada impervia e meravigliosa.
Melun keskeltä näin huudan vielä puoleen taivaan Herran:Nel chiasso, nel rumore, ho voglia d'urlare al Signore:
"Vie pois vain maa, sen tahdon, mitä kukaan muu ei saa!"“Fai sprofondar la Terra, io anelo a ciò che nessuno ha!”
  
Veli, lähde mukaan taakse vuorten, seuraa vuomaa viileääOltre quei monti, fratello, séguimi per fiumi freddi e calmi,
sinne, missä meri nukkuu vuorisella vuoteellaan.Dove il mare dorme e tace nel letto coronato dalle vette.
Kodin löydän, äidinkin, kun taivaanranta taakse jää,Da qualche parte oltre il cielo, c'è casa mia, c'è mia madre,
usviin kultaisiin hän peityy ruusuviitta asunaan.Tra nebbie sprizzate d'oro lei sta ammantata di rose.
  
Viilentäköön musta vesi kuumeen punan poskipäistä,Che le acque gelide e salse raffreschin le gote di febbre ardenti,
jääköön elo kauas taakse ennen päivää korkeaa.Lontan miglia dalla vita prima che sia mattin fatto!
En tähän maahan kuulu, tuskaa, vaivaa äärimmäistäMai io fui di questo mondo. Infinite tribolazioni
koin vuoksi epäuskon, kuuman lemmen vailla rauhaa oikeaa.Passai senza mai quiete né fede, bruciando però d'amore.
  
Tummain ruusuin portti seisoo raakunkuorirantamailla,Conchiglie sparse su un lido; c'è un pergolato carico di rose
lepopaikka on se hylkyjen ja uupuneitten ihmisten.Ove, piano, si disfano i relitti, e chi è stanco trova sua pace.
Ennen kuulematon laulu kaikuu vienon soiton laillaMai s'ode risonare un canto, mai echeggia un suono di violino
holvein alta ikinuorten paratiisin lapsien.Sotto la volta ove dimorano angeli sempre beati e giovani.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org