Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana / Italiensk version / Italian version / Version...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSAATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,Attorno al mendìco di Luossa sedevano tutti in cerchio,
och vid lägerelden hörde de hans sång.E al fuoco dell'accampamento ascoltavano il suo canto.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,Di accattoni, di vagabondi, di cose straordinarie,
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:E del suo gran desiderio cantava per tutta la notte:
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,“C'è qualcosa oltre i monti, oltre i fiori e oltre i canti,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.Qualcosa dietro le stelle, dietro il mio cuore ardente.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:Sentite - Qualcosa va e mormora, qualcosa mi attira e m'implora:
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!"' Vieni qui da noi perché questa terra non è il regno tuo! ' “
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,Ho ascoltato le onde batter quiete sulla riva,
om de vildaste havens vila har jag drömt.Di riposar negli oceani più furiosi ho sognato.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,E nello spirito ho anelato a terre vaghe e ignote,
där det käraste vi kände skall bli glömt.Dove ciò che avemmo più caro sarà dimenticato.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Per una brama eterna e ìndoma nascemmo da pallide madri
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.E da penose doglie ci uscì il primo infausto vagito.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,Gettati fummo su monti, su piani per rotolare e giocare,
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.E noi gioccammo a far alci, leoni, farfalle, accattoni e dèi.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Io stavo quieto al suo fianco, di lei con cui dividevo il cuore,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,Lei che teneramente curava con le sue mani la nostra casa.
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,Udii il mio cuore gridare: Quel che possiedi non è tuo!
och jag fördes bort av anden att få ro.Lo spirito mi portò via, al fine di avere pace.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Ciò che amo è distante. Lontano, oscuro, nascosto.
och min rätta väg är hög och underbar.La vita mia è una strada impervia e meravigliosa.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Nel chiasso, nel rumore, ho voglia d'urlare al Signore:
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!"“Fai sprofondar la Terra, io anelo a ciò che nessuno ha!”
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Oltre quei monti, fratello, séguimi per fiumi freddi e calmi,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.Dove il mare dorme e tace nel letto coronato dalle vette.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Da qualche parte oltre il cielo, c'è casa mia, c'è mia madre,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.Tra nebbie sprizzate d'oro lei sta ammantata di rose.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Che le acque gelide e salse raffreschin le gote di febbre ardenti,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!Lontan miglia dalla vita prima che sia mattin fatto!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaMai io fui di questo mondo. Infinite tribolazioni
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.Passai senza mai quiete né fede, bruciando però d'amore.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,Conchiglie sparse su un lido; c'è un pergolato carico di rose
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.Ove, piano, si disfano i relitti, e chi è stanco trova sua pace.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaMai s'ode risonare un canto, mai echeggia un suono di violino
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«Sotto la volta ove dimorano angeli sempre beati e giovani.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org