Original | Versione italiana / Italiensk version / Italian version / Version... |
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSA | ATTORNO AL MENDICO DI LUOSSA |
| |
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring, | Attorno al mendìco di Luossa sedevano tutti in cerchio, |
och vid lägerelden hörde de hans sång. | E al fuoco dell'accampamento ascoltavano il suo canto. |
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting, | Di accattoni, di vagabondi, di cose straordinarie, |
och om sin längtan sjöng han hela natten lång: | E del suo gran desiderio cantava per tutta la notte: |
| |
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången, | “C'è qualcosa oltre i monti, oltre i fiori e oltre i canti, |
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt. | Qualcosa dietro le stelle, dietro il mio cuore ardente. |
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder: | Sentite - Qualcosa va e mormora, qualcosa mi attira e m'implora: |
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!" | ' Vieni qui da noi perché questa terra non è il regno tuo! ' “ |
| |
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand, | Ho ascoltato le onde batter quiete sulla riva, |
om de vildaste havens vila har jag drömt. | Di riposar negli oceani più furiosi ho sognato. |
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land, | E nello spirito ho anelato a terre vaghe e ignote, |
där det käraste vi kände skall bli glömt. | Dove ciò che avemmo più caro sarà dimenticato. |
| |
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka, | Per una brama eterna e ìndoma nascemmo da pallide madri |
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud. | E da penose doglie ci uscì il primo infausto vagito. |
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka, | Gettati fummo su monti, su piani per rotolare e giocare, |
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud. | E noi gioccammo a far alci, leoni, farfalle, accattoni e dèi. |
| |
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt, | Io stavo quieto al suo fianco, di lei con cui dividevo il cuore, |
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo, | Lei che teneramente curava con le sue mani la nostra casa. |
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt, | Udii il mio cuore gridare: Quel che possiedi non è tuo! |
och jag fördes bort av anden att få ro. | Lo spirito mi portò via, al fine di avere pace. |
| |
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran, | Ciò che amo è distante. Lontano, oscuro, nascosto. |
och min rätta väg är hög och underbar. | La vita mia è una strada impervia e meravigliosa. |
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran: | Nel chiasso, nel rumore, ho voglia d'urlare al Signore: |
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!" | “Fai sprofondar la Terra, io anelo a ciò che nessuno ha!” |
| |
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder, | Oltre quei monti, fratello, séguimi per fiumi freddi e calmi, |
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd. | Dove il mare dorme e tace nel letto coronato dalle vette. |
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder, | Da qualche parte oltre il cielo, c'è casa mia, c'è mia madre, |
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd. | Tra nebbie sprizzate d'oro lei sta ammantata di rose. |
| |
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda, | Che le acque gelide e salse raffreschin le gote di febbre ardenti, |
må vi vara mil från livet innan morgonen är full! | Lontan miglia dalla vita prima che sia mattin fatto! |
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda | Mai io fui di questo mondo. Infinite tribolazioni |
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull. | Passai senza mai quiete né fede, bruciando però d'amore. |
| |
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga, | Conchiglie sparse su un lido; c'è un pergolato carico di rose |
där i vila multna vraken och de trötta män få ro. | Ove, piano, si disfano i relitti, e chi è stanco trova sua pace. |
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga | Mai s'ode risonare un canto, mai echeggia un suono di violino |
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.« | Sotto la volta ove dimorano angeli sempre beati e giovani. |