Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese 4 / Finnish translation 4 / Traduction...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSAMIEROLAISEN YMPÄRILLÄ
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,Mierolaisen ympärille kaikki piiriin istuivat,
och vid lägerelden hörde de hans sång.kun hän nuotiolla lauloi lauluaan.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,Kulkurit ja kerjäläiset, ihmeelliset tarinat
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:ukko loihti laulaessaan kaipuustaan.
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,Jokin tuolla puolen vuorten, kukkain, tähtien ja laulun,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.jokin tuolla puolen kuuman sydämeni huminoi.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:Kuulkaa, jokin käy ja kuiskii, houkuttelee mua, pyytää:
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!"Tule tänne, sillä maa ei valtakuntas' olla voi.
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,Olen aaltoin hiljaisien liplatusta kuunnellut,
om de vildaste havens vila har jag drömt.levost' uneksinut meren raivoisan.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,Hengessäni olen maahan hahmottomaan kulkenut,
där det käraste vi kände skall bli glömt.missä unohdamme kaikkein rakkaimman.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Villin kaipauksen soivat kalvaat äidit osaksemme.
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.Huolten syvyyksistä lapsen ensi huuto kohoaa.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,Vuorilla ja tasangoilla temmeltäen näyttelemme
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.jalopeuraa, kerjäläistä, perhosta ja jumalaa.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Istuin hänen vieressänsä, jonka olin kaltainen,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,laittoi pesäämme hän käsin hellivin.
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,Tunsin: mitään omakseni sanoa ma saata en,
och jag fördes bort av anden att få ro.lähdin loitos, että rauhan löytäisin.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Mitä rakastan, on kauas kätkettynä katseeltani.
och min rätta väg är hög och underbar.Tieni korkean ja ihmeellisen nään.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Kesken melun tahdon pyytää: Ota kaikki, Jumalani,
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!"mutta anna, mitä täällä omista ei yksikään.
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Etkö sinne tahdo, veli, kylmäin virtain myötä tulla,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.missä meri hiljaa uinuu vuorten seppel rannoillaan.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Kulta-usvissa on jossain tuolla puolen koti mulla.
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.Siellä äiti hiljaa vartoo ruusupuku verhonaan.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Poskiamme vilvoitelkoon vesi suolainen ja musta,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!ennenkuin on aamu, vieköön tuolle puolen elämän.
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaKuulunut en tähän maahan, kärsin vaivaa, ahdistusta
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.vuoksi epäuskon, rakkauden levottoman, kiihkeän.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,Näkinkenkärannikolle johtaa ruusuportti avoin.
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.Siell' on leposija miesten, laivahylkyjen.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaLaulut, joit' ei täällä kuulla, soivat siellä viulun tavoin.
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«Ikuisesti nuoret lapset leikkii alla holvien.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org