Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSALUOSSAN KERJÄLÄINEN
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,Luossan kerjäläisen luona istui kansa kuunnellen
och vid lägerelden hörde de hans sång.miestä, joka lauloi hehkuun nuotion.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,Kulkureista, kauppiaista, kauneudesta maailmassa
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:miehen laulut kertoi aamun koittohon.
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,»Jossain vuorten tuolla puolen, tuolla puolen kukkain, laulun,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.takaa sydämeni kuuman, jostain takaa tähtien
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:kuulen: joku kulkee, kuiskii, houkuttaa ja pyytää mukaan,
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!"sillä maata, jota poljen, koskaan omistaa voi en.
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,Olen kuullut, kuinka aallot rauhallisna lyövät rantaan,
om de vildaste havens vila har jag drömt.uneksinut, missä meren koti on.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,Olen nähnyt hengen voimin kauas vuorettomiin maihin,
där det käraste vi kände skall bli glömt.missä rakkain, jonka tunsin, unhoittuu.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Villin, ikuisimman kaipuun saimme äidin kaipauksesta,
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.huoli, synnytyksen tuska, kuuli itkun pelokkaan.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,Niityillä ja kukkuloilla leikimme ja vertasimme
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.itseämme leijoniin ja perhosiin ja Jumalaan.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Hiljaa istuin vierellänsä, jonka sydän sykki mulle,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,kädet hellät rakensivat elämää.
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,Kuulin sydämeni huudon: Hän ei koskaan kuulu sulle!
och jag fördes bort av anden att få ro.Lähdin etsiäksein rauhaa kestävää.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Kaukana on, jota kaipaan, kätkettynä iltausvaan,
och min rätta väg är hög och underbar.on tiellä oikealla matkanteko ihanaa.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Myrskyn pauhaavimman keskeen huudan luokse taivaan Herran:
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!""Tahdon saada, mitä toinen koskaan omistaa ei saa."
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Veljeni, voit tulla mukaan vuorten taakse, siellä sulle
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.puro viileä on, meri leväten,
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,taakse kaukaisimman taivaan, sill' on koti, äiti mulle,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.keskeen kultaisien villiruusujen.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Viilentäköön musta virta kuumeisia poskipäitä,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!matka olkoon pitkä arkeen ennen päivää koittavaa.
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaKuulu kulkemaan en tänne teitä ihmisien näitä,
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.jossa kuuma rakkaus polttaa, rauhattomuus rasittaa.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,Näkinkenkäin rantamalla ruusuportti ikuisuuden,
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.siellä laho hylky laivan unohtaa.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaSiellä kuulee laulun uuden soivan viulun kaiun lailla,
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«unten raskaan portin alla. Se on ikuisuuden maa.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org