| Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
UM DEN BETTLER VON LUOSSA | LUOSSAN KERJÄLÄINEN |
| |
Um den Bettler von Luossa saß das Volk in einem Ring, | Luossan kerjäläisen ympärillä väki piirissä |
und am Lagerfeuer lauschten sie dem Sang. | tulen loimutessa häntä kuunteli. |
Und um Bettler und die Streuner und um wunderliche Ding', | Kerjäläisistä ja ihmeistä ja kulkijoista maan, |
sowie sein Sehnen sang er ganze Nächte lang: | kaipuustaan hän lauloi koko pitkän yön. |
| |
"Es gibt mehr hinter den Bergen, und den Blumen und den Liedern, | »On jotain tuolla puolen vuorten, kukkasten ja laulun, |
es gibt mehr hinter den Sternen, und dem warmen Herzen mein. | jotain tuolla puolen tähden, tämän kuuman sydämen. |
Hört nur - jemand geht und flüstert, geht und lockend für mich betet: | Kuulkaa, jokin kiertää kuiskaa, mua kutsuen se pyytää: |
Komm zu uns, denn diese Erde sie ist nicht dein wahres Reich! | "Tule luoksemme, ei sua varten ole tämä maa." |
| |
Oft ich lauschte stillen Wellen, wie sie schlugen an den Strand, | Olen kuullut aallon levollisen nousun rannalle |
von der wilden Meere Stille hab geträumt. | ja villin meren nähnyt tyynenä |
Und im Geiste flink ich eilte zu dem ungeformten Land, | ja mielessäni rientänyt päin avaria maita, |
wo das Liebste, das wir kannten, wird versäumt. | missä kaikki meille rakkain unohtuu. |
| |
Für ein wild' und ewig' Sehnen kamen wir aus Mutters Leibe, | Tähän villiin kaipaukseen meidät äidit synnyttivät, |
aus den Ängsten und den Qualen unser erster Jammerlaut. | ja synnystä murheen nousi ensi huutomme. |
Sprangen wir auf Berg und Wiesen, um zu tollen und zu spielen, | Kukkuloilla, niityillä me päivät temmelsimme |
und wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott. | milloin perhosina, jumalina, kerjäläisinä. |
| |
Saß ich still an ihrer Seite, ihr und mein Herz waren eins, | Kun mä istuin hänen kanssaan, jonka sydän on kuin mun, |
hegte sie mit weichen Händen unser Haus, | pehmein käsin järjesti hän pesäämme. |
hörte ich mein Herz laut rufen, das du hast, es ist nicht deins, | Kuulin sydämeni huudon: Omista et omaaskaan - |
und ein Wesen führte fort mich, gab mir Ruh. | ja henkeni mun vihdoin rauhan sai. |
| |
Was ich liebe liegt weit jenseits und versteckt in dunkler Ferne, | Kaipaamani kätketty on kauas yön hämäryyteen, |
und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar. | ja mun tieni on niin ylväs, ihana. |
Und man lockt mich, im Alarme, um zu beten zu dem Herrn: | Ja kesken melun tekee mieleni mun Herraa rukoilla: |
'Nehmt sie fort mir, meine Habe, ich will das, was niemand hat!' | "Ota maallinen pois, tahdon vain sen salatun." |
| |
Folg' mir, Bruder, zu den Bergen, zu den stillen, kühlen Flüssen, | Seuraa, veli, taakse vuorten, kulje virtaa viileää. |
wo die Meere schwinden langsam in dem bergumrankten Bett. | Siellä meri hiljaa uinailee vuorten vuoteessa. |
Irgendwo jenseits des Himmels ist mein Heim, ist meine Mutter, | Jossain tuolla puolen taivaan koti on, veljeni, |
in mit Gold besprühten Schleiern, und von Rosen ganz bedeckt. | missä kultakaste peittää vaippaansa. |
| |
Mag das salzig schwarze Wasser kühlen fieberwarme Kinder, | Anna mustan, kylmän veden poskiani vilvoittaa. |
mögen sternweit wir vom Leben sein, bevor der Morgen graut! | Oi, jos kauas ehtisimme ennen aamunkoittoa. |
Nicht von dieser Erde bin ich und unendliche Beschwernis | Enhän ollut tästä maailmasta, tuskaa loputonta |
ich durchlitt durch meine Untreu, meiner heißen Liebe Kraft. | kärsin levotonna aina vuoksi kuuman rakkauden. |
| |
An dem perlbestreuten Meerstrand steht ein Tor mit Rosenschlingen, | Luona simpukkaisen merenrannan ruusuportti on, |
wo in Ruhe alte Wracks und müde Männer finden Schlaf. | jossa hylyt maatuvat ja uupuneilla rauha on. |
Nie gehörte hohe Sänge wie der Geigen Echo klingen, | Siellä jousten kaiun lailla soivat laulut ylistyksen |
da wo ewig Junge wohnen in der Seligkeiten Saal." | noille ikuisille lapsille suuren autuuden.« |