Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
BY THE BEGGAR OF LUOSSADER BETTLER VON LUOSSA
  
By the beggar of Luossa everyone sat in a ring,Um den Bettler von Luossa saß das ganze Dorf im Ring
Round the fireside they listened to his song.und am Lagerfeuer hörte seinen Sang
And on scroungers and on homeless and many wonderful a thing,über Tippler, über Bettler, über manches Wunderding
And on his longing he sang to them all night long:und seine Sehnsucht eine ganze Mondnacht lang:
  
»There is something beyond mountains, beyond the flowers and the song,»Irgendetwas hinter Bergen, jenseits Blumen und Gesängen,
There is something behind starlight, behind this burning heart of mine.irgendetwas hinter Sternen und dem heißen Herzen mein –
O hear – something there is whispering, goes there calling me and pleading:hört ihr? – etwas raunt und flüstert, will mich locken und bedrängen:
"Come to us, for this the earth here, it is not the realm of thine!""Komm zu uns, denn diese Erde kann dein Reich nicht länger sein."
  
I have listened to the temperate billows on the sandsOftmals lauschte ich ganz still dem leisen Wogenschlag am Strand,
Dreams of wild seas’ rest dwell in my mindund es rauschte still das wilde Meer im Traum,
And in spirit I’ve been leaping for the formless of lands,und die Brandung warf mich sanft in jenes formenlose Land,
Where the dearest things we knew are left behind.wo die Liebsten, die wir kannten, haben Raum.
  
To a wild eternal yearning we were born by mothers wan,Für ein ewig wildes Sehnen haben Mütter uns geboren,
With the birth pains of travail arose our first wail and whine.aus den Wehen der Geburt stieg unser erster Jammerlaut,
Thrown were we on hills and meadows to tumble round and play on,und zu Gaukelspiel und Taumel hat die Erde uns erkoren,
And we played elk and lion, sun moth, beggar and divine.als wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott.
  
I sat quiet by her side, she, whose heart was just as mine,Saß ich still an ihrer Seite, deren Herz gleichsam war meins,
And with soft hands she tended to our nest,schaffte sie Behagen unsrem Nest im Nu,
I heard my heart cry out then: "What thou ownest isn't thine!"doch mein Herz rief unter Qualen: "Was du hast, ist doch nicht deins",
And I was led aside by the holy to find rest.und ein Dämon führte mich zu Trost und Ruh.
  
What I love, it is beyond and concealed in distant space,Was ich liebe, ist verborgen in der tiefen dunklen Ferne,
And my lofty path is wonderful just as.und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar.
I am called in all the turmoil to pray before the Lord’s grace:Und im Lärm und Trubel lockt es mich zu beten zu dem Herren:
"Take all earth away, I want to own what no one, no one has!""Nimm die Erde fort, daß etwas kommt, was vordem niemals war!"
  
Follow me beyond the mountains, with their still, cool rivers, brother,Folg mir, Bruder, hinter Berge zu den stillen kühlen Fluten,
Where all oceans sleep so slowly in a mountain wreathed rest.wo die Meere träge schlafen in dem Bett aus Bergen weit.
Somewhere there beyond the heavens is my home, I have my mother,Hinter Berg und Himmel heim zu meiner Mutter will ich sputen,
Amidst gold besprinkled floating mists in a rosen mantle dressed.die mit goldumglänztem Nebelschleier schmückt ihr Rosenkleid.
  
May the black and salty waters cool down cheeks so fever red,Kühlt, ihr Wogen, unsre Wangen, die im Fieberfeuer glühen,
Let’s be miles away from life before the morning is awake!spült uns Meilen fort vom Leben, eh der Morgen schimmert fahl!
Never of this world here was I, and unending woe and dreadIch war nicht von dieser Welt, und endlos waren meine Mühen,
I faced for my unrest, unfaith, and my fervid love’s sake.meine Unruh, meine Zweifel, meine heiße Liebesqual.
  
At a gate all draped in roses, by a shell adorned sea shore,Sieh am Muschelstrand das Tor, um das sich Rosenranken schlingen,
Therein lay decayed ruins and the drained in rest reside.dort wo Wracks am Grunde modern und die Müden finden Rast.
High songs like violins that were never heard beforeEchos nie gehörter Lieder wie die Fiedeln silbern klingen,
Under arches where eternal youth of beatitude abide.«wo des Glückes Kinder wohnen in dem Dom aus Sonnenglast.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org