Lingua   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSADER BETTLER VON LUOSSA
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,Um den Bettler von Luossa saß das ganze Dorf im Ring
och vid lägerelden hörde de hans sång.und am Lagerfeuer hörte seinen Sang
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,über Tippler, über Bettler, über manches Wunderding
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:und seine Sehnsucht eine ganze Mondnacht lang:
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,»Irgendetwas hinter Bergen, jenseits Blumen und Gesängen,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.irgendetwas hinter Sternen und dem heißen Herzen mein –
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:hört ihr? – etwas raunt und flüstert, will mich locken und bedrängen:
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!""Komm zu uns, denn diese Erde kann dein Reich nicht länger sein."
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,Oftmals lauschte ich ganz still dem leisen Wogenschlag am Strand,
om de vildaste havens vila har jag drömt.und es rauschte still das wilde Meer im Traum,
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,und die Brandung warf mich sanft in jenes formenlose Land,
där det käraste vi kände skall bli glömt.wo die Liebsten, die wir kannten, haben Raum.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,Für ein ewig wildes Sehnen haben Mütter uns geboren,
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.aus den Wehen der Geburt stieg unser erster Jammerlaut,
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,und zu Gaukelspiel und Taumel hat die Erde uns erkoren,
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.als wir spielten Elch und Löwe, Bettler, Schmetterling und Gott.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,Saß ich still an ihrer Seite, deren Herz gleichsam war meins,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,schaffte sie Behagen unsrem Nest im Nu,
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,doch mein Herz rief unter Qualen: "Was du hast, ist doch nicht deins",
och jag fördes bort av anden att få ro.und ein Dämon führte mich zu Trost und Ruh.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,Was ich liebe, ist verborgen in der tiefen dunklen Ferne,
och min rätta väg är hög och underbar.und mein rechter Weg ist hoch und wunderbar.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:Und im Lärm und Trubel lockt es mich zu beten zu dem Herren:
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!""Nimm die Erde fort, daß etwas kommt, was vordem niemals war!"
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Folg mir, Bruder, hinter Berge zu den stillen kühlen Fluten,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.wo die Meere träge schlafen in dem Bett aus Bergen weit.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Hinter Berg und Himmel heim zu meiner Mutter will ich sputen,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.die mit goldumglänztem Nebelschleier schmückt ihr Rosenkleid.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,Kühlt, ihr Wogen, unsre Wangen, die im Fieberfeuer glühen,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!spült uns Meilen fort vom Leben, eh der Morgen schimmert fahl!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaIch war nicht von dieser Welt, und endlos waren meine Mühen,
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.meine Unruh, meine Zweifel, meine heiße Liebesqual.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,Sieh am Muschelstrand das Tor, um das sich Rosenranken schlingen,
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.dort wo Wracks am Grunde modern und die Müden finden Rast.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaEchos nie gehörter Lieder wie die Fiedeln silbern klingen,
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«wo des Glückes Kinder wohnen in dem Dom aus Sonnenglast.«


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org