Language   

Omkring tiggarn från Luossa

Dan Andersson
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese 3 / English translation 3 / Traduction anglaise...
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSABY THE BEGGAR OF LUOSSA
  
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,By the beggar of Luossa everyone sat in a ring,
och vid lägerelden hörde de hans sång.Round the fireside they listened to his song.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,And on scroungers and on homeless and many wonderful a thing,
och om sin längtan sjöng han hela natten lång:And on his longing he sang to them all night long:
  
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,»There is something beyond mountains, beyond the flowers and the song,
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.There is something behind starlight, behind this burning heart of mine.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:O hear – something there is whispering, goes there calling me and pleading:
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!""Come to us, for this the earth here, it is not the realm of thine!"
  
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,I have listened to the temperate billows on the sands
om de vildaste havens vila har jag drömt.Dreams of wild seas’ rest dwell in my mind
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,And in spirit I’ve been leaping for the formless of lands,
där det käraste vi kände skall bli glömt.Where the dearest things we knew are left behind.
  
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,To a wild eternal yearning we were born by mothers wan,
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.With the birth pains of travail arose our first wail and whine.
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka,Thrown were we on hills and meadows to tumble round and play on,
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.And we played elk and lion, sun moth, beggar and divine.
  
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,I sat quiet by her side, she, whose heart was just as mine,
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,And with soft hands she tended to our nest,
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,I heard my heart cry out then: "What thou ownest isn't thine!"
och jag fördes bort av anden att få ro.And I was led aside by the holy to find rest.
  
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,What I love, it is beyond and concealed in distant space,
och min rätta väg är hög och underbar.And my lofty path is wonderful just as.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:I am called in all the turmoil to pray before the Lord’s grace:
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!""Take all earth away, I want to own what no one, no one has!"
  
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,Follow me beyond the mountains, with their still, cool rivers, brother,
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.Where all oceans sleep so slowly in a mountain wreathed rest.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,Somewhere there beyond the heavens is my home, I have my mother,
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.Amidst gold besprinkled floating mists in a rosen mantle dressed.
  
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,May the black and salty waters cool down cheeks so fever red,
må vi vara mil från livet innan morgonen är full!Let’s be miles away from life before the morning is awake!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermödaNever of this world here was I, and unending woe and dread
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.I faced for my unrest, unfaith, and my fervid love’s sake.
  
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,At a gate all draped in roses, by a shell adorned sea shore,
där i vila multna vraken och de trötta män få ro.Therein lay decayed ruins and the drained in rest reside.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjungaHigh songs like violins that were never heard before
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.«Under arches where eternal youth of beatitude abide.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org