Language   

Monolog des Blinden

Erich Kästner
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – MONOLOGUE DE L’AVEUGLE – Marco Valdo M.I. –...
MONOLOG DES BLINDEN

Alle, die vorübergehn,
gehn vorbei,
Sieht mich, weil ich blind bin, keiner stehn?
Und ich steh seit Drei ...
Jetzt beginnt es noch zu regnen!
Wenn es regnet, ist der Mensch nicht gut.
Wer mir dann begegnet, tut
so, als würde er mir nicht begegnen.
Ohne Augen steh ich in der Stadt.
Und sie dröhnt, als stünde ich am Meer.
Abends lauf ich hinter einem Hunde her,
der mich an der Leine hat.
Meine Augen hatten im August
ihren zwölften Sterbetag.
Warum traf der Splitter nicht die Brust
und das Herz, das nicht mehr mag?
Ach, kein Mensch kauft handgemalte
Ansichtskarten, denn ich hab kein Glück.
Einen Groschen, Stück für Stück!
Wo ich selber sieben Pfennig zahlte.
Früher sah ich alles so wie sie:
Sonne, Blumen, Frau und Stadt.
Und wie meine Mutter ausgesehen hat,
das vergeß ich nie.
Krieg macht blind. Das sehe ich an mir.
Und es regnet. Und es geht der Wind.
Ist denn keine fremde Mutter hier,
die an ihre eignen Söhne denkt?
Und kein Kind,
dem die Mutter etwas für mich schenkt?
MONOLOGUE DE L’AVEUGLE

Tous passent, passent,
Passent et ne me voient pas,
Je suis aveugle, aucun ne s’arrête.
Et je suis debout depuis trois.

Maintenant, il commence à doucher !
Quand il pleut, l’homme est mauvais.
Un qui ensuite me recroise fait
En sorte de ne pas me rencontrer.

En ville le jour, sans yeux, sans rien,
Autour de moi, ça gronde comme au bord de la laisse.
Le soir, je cours la cité derrière un chien
Qui me tient et me tire en laisse.

Mes yeux ont commémoré en août
Le douzième anniversaire de leur mort.
Pourquoi l’éclat n’a-t-il pas touché mon cou
Et mon cœur qui ne peut plus aimer depuis lors ?

Personne n’achète de cartes postales
Peintes à la main, je n’ai pas de chance.
Un groschen, pièce par pièce !
Quand j’ai payé sept pfennigs moi-même.

Avant comme eux, je voyais
Tout : soleil, fleurs, ville et femmes.
Et à quoi ressemblait ma mère,
Que je n’oublierai jamais.

La guerre rend aveugle,
Je peux le voir dans ma chair.
Et il pleut. Et le vent souffle.
N’y a-t-il pas ici une autre mère
Qui pense à son propre enfant ?
Et un enfant,
À qui la mère donnera
Quelque chose pour moi ?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org