Language   

שלאָף מײַן קינד

Sholem Aleichem / שלום עליכם
Back to the song page with all the versions


Traduction française / פראנצויזיש איבערזעצונג / Traduzione francese...
DORMI, BIMBO MIODORS, MON ENFANT
Dormi, bimbo mio, principino mio, bellino mio,
dormi, la-la-la!
dormi vita mia, il mio unico kaddish [1],
dormi, figlio mio!
Dors mon enfant, mon trésor, ma beauté,
dors, la-la-la!
dors ma vie, mon unique "kaddish",
dors, fiston!
Accanto alla tua culla siede tua madre,
canta una canzone e piange, -
forse un giorno capirai
quello che le passava per la mente ...
forse un giorno capirai
quello che le passava per la mente...
Près de ton berceau est assise ta mère,
elle chante une chanson et elle pleure, -
tu comprendras peut-être un jour,
ce qui lui tournait en tête...
In America è tuo padre,
figlio mio...
sei ancora un bambino - intanto dormi,
dormi, la-la!
Ton père est en amérique,
fiston,
tu n'es encore qu'un enfant, dors pour l'instant,
dors, la-la-la
L'America è per chiunque,
così dicono, una bella fortuna,
e per gli ebrei un paradiso,
un posto splendido ...
e per gli ebrei un paradiso,
un posto splendido...
L'Amérique est pour chacun,
dit-on, une grande joie,
et pour les juifs un paradis,
un endroit exquis...
Lì nessuno sa cos’è l’esilio,
le persecuzioni, figlio mio,
né le preoccupazioni né i lamenti,
dormi, dormi, la-la!
Là-bas on ignore l'exil,
les persécutions, fiston,
les soucis, les plaintes,
dors, dors la-la-la!
Lì, dicono, ci sono ebrei,
niente malocchio, ricchi,
tutti vivono felici, -
tutti sono uguali.
Là-bas, dit-on, il y a des juifs,
pas-de-mauvais-oeil, riches,
chacun vit là-bas dans la joie,
tous sont égaux.
Lì si mangia anche durante la settimana
Khale [2], figlio mio,
cucinerò per te il brodo,
dormi, la-la-la!
Là-bas on mange toute la semaine
de la halla, fiston,
je te ferai du bouillon, -
dors, la-la-la!
Ma intanto speriamo,
oh, che possiamo fare?
Sarei stato con lui a lungo,
Non so dove ...
En attendant, espérons,
oh, que peut-on y faire?
je l'aurais rejoint depuis longtemps,
je ne sais pas où...
Dio glielo dirà, manderà
lettere, figlio mio,
presto ci rallegrerà
dormi, dormi, la-la!
Dieu lui dira, il enverra
des lettres, mon chéri,
très bientôt il nous réjouira,
dors, dors, la-la-la!
Manderà venti dollari, [3]
e anche la sua foto,
e ci prenderà, possa vivere a lungo,
noi laggiù.
e ci prenderà, possa vivere a lungo,
noi laggiù.
Il nous enverra vingt dollars,
et même son portrait,
et nous fera venir, longue vie à lui,
jusque là-bas.
Preparerà ogni cosa per noi
figlio mio,
e ci verrà incontro,
dormi, dormi, la-la!
Il va pour nous
tout organiser, fiston,
et viendra à notre rencontre,
dors, dors, la-la-la!
Ci abbraccerà e ci bacierà,
piangerà di gioia
Gioirò, le mie lacrime scorreranno,
piangendo in silenzio ...
Il nous enlacera et nous embrassera,
en pleurera de joie,
je serai ravie, verserai des larmes,
pleurerai silencieusement...
Finché non arriverà la buona nuova,
dormi, figlio mio -
il sonno è un prezioso ripiego.
Jusqu'à ce qu'arrive la bonne annonce,
dors, mon fiston -
dormir est une précieuse consolation.

[1] קדיש [kaddish] : è l’elemento più importante del rituale funebre recitato da ogni ebreo con una serie di prescrizioni . E’ forse la preghiera più alta per un ebreo che voglia, proprio in relazione alla morte, rapportarsi con Lui ( lo indico così per un rispetto verso i credenti ebrei che non ne pronunciano il nome). מייַן קדיש איינער [ mayn kdish eyner ] / il mio unico kaddish qui sta ad indicare l’aspettativa della madre che sia il figlio a recitare il kaddish alla sua morte. Tenuto conto della cultura e della sensibilità ebraiche, è l’invocazione esistenziale più profonda che una madre ebrea possa rivolgere alla sua creatura.
Anche per chi non è prossimo alla cultura ebraica comunque l’immagine è molto toccante e densa di significato.

[2] חלה [khale] : Pane intrecciato che gli ebrei consumano il sabato e nelle feste (con l’eccezione della Pasqua)

[3] Leggendo queste ultime strofe il pensiero va ai racconti che i genitori ebrei narravano ai loro bambini nell’imminenza della tragedia nel ghetto di Varsavia e nei lager. Va anche a tutti i drammi di gente e popoli attraversati da sofferenze analoghe, colpevoli di trovarsi dalla parte “sbagliata”. Che anche per loro gli ebrei volenterosi, i Giusti, possano intonare il Kaddish.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org