Lingua   

שלאָף מײַן קינד

Sholem Aleichem / שלום עליכם
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduction française / פראנצויזיש איבערזעצונג / Traduzione francese...
שלאָף מײַן קינדDORS, MON ENFANT
שלאָף,‏ מייַן קינד,‏ מייַן קרוין,‏ מייַן שיינער,‏ [1]
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏
שלאָף מייַן לעבן,‏ מייַן קדיש איינער,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו!‏
Dors mon enfant, mon trésor, ma beauté,
dors, la-la-la!
dors ma vie, mon unique "kaddish",
dors, fiston!
בייַ דייַן וויגל זיצט דייַן מאַמע,‏
זינגט אַ ליד און וויינט,‏ —‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏ [2]
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏
Près de ton berceau est assise ta mère,
elle chante une chanson et elle pleure, -
tu comprendras peut-être un jour,
ce qui lui tournait en tête...
אין אַמעריקע איז דער טאַטע
דייַנער,‏ זונעניו.‏.‏.‏
ביסט אַ קינד נאָך —‏ שלאָף לעת־עתּה,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
Ton père est en amérique,
fiston,
tu n'es encore qu'un enfant, dors pour l'instant,
dors, la-la-la
דאָס אַמעריקע איז פֿאַר יעדן,‏
זאָגט מען,‏ גאָר אַ גליק,‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן [3]
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏
L'Amérique est pour chacun,
dit-on, une grande joie,
et pour les juifs un paradis,
un endroit exquis...
דאָרטן ווייסט מען פֿון קיין גלות[4]
גזירות,‏ זונעניו,‏
פֿון קיין צרות,‏ קיין יללות,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
Là-bas on ignore l'exil,
les persécutions, fiston,
les soucis, les plaintes,
dors, dors la-la-la!
דאָרטן,‏ זאָגט מען,‏ זענען ייִדן,‏ [5]
קיין עין־הרע,‏ רייַך,‏
יעדער לעבט זיך דאָרט צופֿרידן,‏ —‏
אַלע זענען גלייַך.‏
Là-bas, dit-on, il y a des juifs,
pas-de-mauvais-oeil, riches,
chacun vit là-bas dans la joie,
tous sont égaux.
דאָרטן עסט מען אין דער וואָכן
חלה,‏ זונעניו,‏
יאַיכעלעך וועל איך דיר קאָכן,‏ —‏
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏
Là-bas on mange toute la semaine
de la halla, fiston,
je te ferai du bouillon, -
dors, la-la-la!
נאָר דערווייַלע לאָמיר האָפֿן,‏
אוי,‏ וואָס קאָן מען טון?‏
כ'‏וואָלט שוין לאַנג צונ'‏אים געטראָפֿן,‏
ווייס איך נישט וווּהין.‏.‏.‏
En attendant, espérons,
oh, que peut-on y faire?
je l'aurais rejoint depuis longtemps,
je ne sais pas où...
גאָט וועט הייסן,‏ וועט ער שיקן
בריוולעך,‏ זונעניו,‏
גאָר אין גיכן אונדז באַגליקן
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
Dieu lui dira, il enverra
des lettres, mon chéri,
très bientôt il nous réjouira,
dors, dors, la-la-la!
ער וועט שיקן צוואַנציק דאָלער,‏
זייַן פּאָרטרעט דערצו,‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏
אונדז אַהינצו־צו.‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏ [6]
אונדז אַהינצו־צו.‏
Il nous enverra vingt dollars,
et même son portrait,
et nous fera venir, longue vie à lui,
jusque là-bas.
ער וועט אַלץ פֿון אונדזערט וועגן [7]
שאַפֿן,‏ זונעניו,‏
און וועט פֿאָרן אונדז אַנטקעגן,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏
Il va pour nous
tout organiser, fiston,
et viendra à notre rencontre,
dors, dors, la-la-la!
ער וועט כאַפּן אונדז און קושן,‏ [8]
וויינען אַזש פֿאַר פֿרייד,‏
איך וועל קוועלן,‏ טרערן גיסן,‏
וויינען שטילערהייט.‏.‏.‏
Il nous enlacera et nous embrassera,
en pleurera de joie,
je serai ravie, verserai des larmes,
pleurerai silencieusement...
ביז עס קומט דאָס גוטע קוויטל,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו —‏
שלאָפֿן איז אַ טייַער מיטל,‏
שלאָף זשע,‏ אייַ־ליו־ליו!‏
Jusqu'à ce qu'arrive la bonne annonce,
dors, mon fiston -
dormir est une précieuse consolation.
[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription

shlof, mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!
shlof mayn lebn, mayn kadish eyner,
shlof zhe, zunenyu!

bay dayn vigl zitst dayn mame,
zingt a lid un veynt, -
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...

in amerike iz der tate
dayner, zunenyu...
bist a kind nokh - shlof lesate,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dos amerike iz far yedn,
zogt men, gor a glik,
un far yidn a ganeydn
epes an antik...
un far yidn a ganeydn
epes an antik...

dortn veyst men fun keyn goles
gezeyres, zunenyu,
fun keyn tsores, keyn yeloles,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dortn, zogt men, zenen yidn,
keyn enore, raykh,
yeder lebt zikh dort tsufridn, -
ale zenen glaykh.

dortn est men in der vokhn
khale, zunenyu,
yaykhelekh vel ikh dir kokhn, -
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!

nor dervayle lomir hofn,
oy, vos kon men tun?
kh'volt shoyn lang tsun'im getrofn,
veys ikh nisht vuhin...

got vet heysn, vet er shikn
brivlekh, zunenyu,
gor in gikhn undz baglikn
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet shikn tsvantsik doler,
zayn portret dertsu,
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.

er vet alts fun undzert vegn
shafn, zunenyu,
un vet forn undz antkegn,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet khapn undz un kushn,
veynen azh far freyd,
ikh vel kveln, trern gisn,
veynen shtilerheyt...

biz es kumt dos gute kvitl,
shlof zhe, zunenyu -
shlofn iz a tayer mitl,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!


[2] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[3] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[4] Strofa non presente nelle interpretazioni

[5] Strofa non presente nelle interpretazioni

[6] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[7] Strofa non presente nelle interpretazioni

[8] Strofa non presente nelle interpretazioni



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org