Lingua   

שלאָף מײַן קינד

Sholem Aleichem / שלום עליכם
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation...
SLEEP, MY CHILDDORMI, BIMBO MIO
  
Sleep, my child, my crown, my beauty,Dormi, bimbo mio, principino mio, bellino mio,
sleep, lyu-lyu-lyu!dormi, la-la-la!
sleep my life, my only kaddish,dormi vita mia, il mio unico kaddish [1],
sleep, my son!dormi, figlio mio!
  
By your cradle sits your mother,Accanto alla tua culla siede tua madre,
sings a song and weeps, -canta una canzone e piange, -
maybe some day you'll understandforse un giorno capirai
what she had in mind...quello che le passava per la mente ...
maybe some day you'll understandforse un giorno capirai
what she had in mind...quello che le passava per la mente...
  
In america is your father,In America è tuo padre,
my son...figlio mio...
you're still a child - meanwhile, sleep,sei ancora un bambino - intanto dormi,
sleep, lyu-lyu!dormi, la-la!
  
America is for each one,L'America è per chiunque,
so we're told, quite a good fortune,così dicono, una bella fortuna,
and for the jews a paradise,e per gli ebrei un paradiso,
an exquisite place...un posto splendido ...
and for the jews a paradise,e per gli ebrei un paradiso,
an exquisite place...un posto splendido...
  
There, no one knows exile,Lì nessuno sa cos’è l’esilio,
persecutions, my son,le persecuzioni, figlio mio,
nor worries or wailing,né le preoccupazioni né i lamenti,
sleep, sleep, lyu-lyu!dormi, dormi, la-la!
  
There, we're told, are jews,Lì, dicono, ci sono ebrei,
no-evil-eye, rich,niente malocchio, ricchi,
everyone lives happily, -tutti vivono felici, -
all are equal.tutti sono uguali.
  
There people eat during the weekLì si mangia anche durante la settimana
challah, my son,Khale [2], figlio mio,
a broth I will cook for you, -cucinerò per te il brodo,
sleep, lyu-lyu-lyu!dormi, la-la-la!
  
But meanwhile let's hope,Ma intanto speriamo,
oy, what can we do?oh, che possiamo fare?
I would have been with him for long,Sarei stato con lui a lungo,
I don't know where...Non so dove ...
  
God will make him, he will sendDio glielo dirà, manderà
letters, my son,lettere, figlio mio,
soon will he rejoice uspresto ci rallegrerà
sleep, sleep, lyu-lyu!dormi, dormi, la-la!
  
He will send twenty dollars,Manderà venti dollari, [3]
and also his picture,e anche la sua foto,
and will take, may he live,e ci prenderà, possa vivere a lungo,
us over there.noi laggiù.
and will take, may he live,e ci prenderà, possa vivere a lungo,
us over there.noi laggiù.
  
He will all for usPreparerà ogni cosa per noi
prepare, my son,figlio mio,
and will come and meet us,e ci verrà incontro,
sleep, sleep, lyu-lyu!dormi, dormi, la-la!
  
He will hug us and kiss us,Ci abbraccerà e ci bacierà,
he will cry with joypiangerà di gioia
I will rejoice, my tears will flow,Gioirò, le mie lacrime scorreranno,
weeping silently...piangendo in silenzio ...
  
Till the good notice will come,Finché non arriverà la buona nuova,
sleep, my son -dormi, figlio mio -
sleep is a precious makeshift.il sonno è un prezioso ripiego.

[1] קדיש [kaddish] : è l’elemento più importante del rituale funebre recitato da ogni ebreo con una serie di prescrizioni . E’ forse la preghiera più alta per un ebreo che voglia, proprio in relazione alla morte, rapportarsi con Lui ( lo indico così per un rispetto verso i credenti ebrei che non ne pronunciano il nome). מייַן קדיש איינער [ mayn kdish eyner ] / il mio unico kaddish qui sta ad indicare l’aspettativa della madre che sia il figlio a recitare il kaddish alla sua morte. Tenuto conto della cultura e della sensibilità ebraiche, è l’invocazione esistenziale più profonda che una madre ebrea possa rivolgere alla sua creatura.
Anche per chi non è prossimo alla cultura ebraica comunque l’immagine è molto toccante e densa di significato.

[2] חלה [khale] : Pane intrecciato che gli ebrei consumano il sabato e nelle feste (con l’eccezione della Pasqua)

[3] Leggendo queste ultime strofe il pensiero va ai racconti che i genitori ebrei narravano ai loro bambini nell’imminenza della tragedia nel ghetto di Varsavia e nei lager. Va anche a tutti i drammi di gente e popoli attraversati da sofferenze analoghe, colpevoli di trovarsi dalla parte “sbagliata”. Che anche per loro gli ebrei volenterosi, i Giusti, possano intonare il Kaddish.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org