Lingua   

St. Stephen and Herod

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
ST. STEPHEN AND HERODSanto Stefano e Erode
  
Seynt Steuene was a clerk in kyng Herowdes halle,Santo Stefano era un servo alla corte di Re Erode,
And seruyd him of bred and cloþ, as euery kyng befalle.Gli serviva da mangiare e da vestire, come a ogni re si confà.
  
Steuyn out of kechone cam, wyth boris hed on honde;Stefano uscì dalla cucina con una testa di cinghiale in mano;
He saw a sterre was fayr and bryȝt ouer Bedlem stonde.Vide una stella lontana risplendere sopra Betlemme.
  
He kyst adoun þe boris hed and went in to þe halle:Gettò via giù la testa di cinghiale e andò nella sala:
'I forsak þe, kyng Herowdes, and þi werkes alle.“Io ti perdono, re Erode, te e tutte le tue azioni.
  
'I forsak þe, kyng Herowdes, and þi werkes alle;“Io ti perdono, re Erode, te e tutte le tue azioni,
Þer is a chyld in Bedlem born is beter þan we alle.'A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.”
  
'Quat eylyt þe, Steuene? quat is þe befalle?“Ma che ti assilla, Stefano? Che cosa ti piglia?
Lakkyt þe eyþer mete or drynk in kyng Herowdes halle?'Ti manca da mangiare o da bere alla corte di re Erode?”
  
'Lakit me neyþer mete ne drynk in kyng Herowdes halle;“Non mi manca né da mangiare e né da bere alla corte di re Erode;
Þer is a chyld in Bedlem born is beter þan we alle.'A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.”
  
Quat eylyt þe, Steuyn? art þu wod, or þu gynnyst to brede?“Ma che ti assilla, Stefano? Sei pazzo, o stai rincitrullendo?
Lakkyt þe eyþer gold or fe, or ony ryche wede?'Ti mancano oro e ricchezze, o ricche vestimenta?”
  
'Lakyt me neyþer gold ne fe, ne non ryche wede;“Non mi mancano né oro e né ricchezze, e neanche ricche vestimenta;
Þer is a chyld in Bedlem born xal helpyn vs at our nede.'A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.”
  
'Þat is al so soþ, Steuyn, al so soþ, iwys,“Ma certo, come no, Stefano! Tutto vero, di certo,
As þis capoun crowe xal þat lyþ here in myn dysh.'Come 'sto cappone che ho qui nel piatto si metterà a cantare.”
  
Þat word was not so sone seyd, þat word in þat halle,Non furon dette appena quelle parole, quelle parole nella sala
Þe capoun crew Cristus natus est! among þe lordes alle.Che il cappone cantò Christus natus est! in mezzo a tutti i signori.
  
Rysyt vp, myn turmentowres, be to and al be on,' Alzatevi, miei carnefici, venite que e acchiappatelo tutti,
And ledyt Steuyn out of þis town, and stonyt hym wyth ston!'E portate via Stefano da questa città, e lapidatelo a sassate!”
  
Tokyn he Steuene, and stonyd hym in the way,Presero Stefano e lo lapidarono per strada,
And þerfore is his euyn on Crystes owyn day.E quindi la sua veglia è nel giorno stesso di Cristo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org