Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
ST. STEPHEN AND HEROD | Santo Stefano e Erode |
| |
Seynt Steuene was a clerk in kyng Herowdes halle, | Santo Stefano era un servo alla corte di Re Erode, |
And seruyd him of bred and cloþ, as euery kyng befalle. | Gli serviva da mangiare e da vestire, come a ogni re si confà. |
| |
Steuyn out of kechone cam, wyth boris hed on honde; | Stefano uscì dalla cucina con una testa di cinghiale in mano; |
He saw a sterre was fayr and bryȝt ouer Bedlem stonde. | Vide una stella lontana risplendere sopra Betlemme. |
| |
He kyst adoun þe boris hed and went in to þe halle: | Gettò via giù la testa di cinghiale e andò nella sala: |
'I forsak þe, kyng Herowdes, and þi werkes alle. | “Io ti perdono, re Erode, te e tutte le tue azioni. |
| |
'I forsak þe, kyng Herowdes, and þi werkes alle; | “Io ti perdono, re Erode, te e tutte le tue azioni, |
Þer is a chyld in Bedlem born is beter þan we alle.' | A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.” |
| |
'Quat eylyt þe, Steuene? quat is þe befalle? | “Ma che ti assilla, Stefano? Che cosa ti piglia? |
Lakkyt þe eyþer mete or drynk in kyng Herowdes halle?' | Ti manca da mangiare o da bere alla corte di re Erode?” |
| |
'Lakit me neyþer mete ne drynk in kyng Herowdes halle; | “Non mi manca né da mangiare e né da bere alla corte di re Erode; |
Þer is a chyld in Bedlem born is beter þan we alle.' | A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.” |
| |
Quat eylyt þe, Steuyn? art þu wod, or þu gynnyst to brede? | “Ma che ti assilla, Stefano? Sei pazzo, o stai rincitrullendo? |
Lakkyt þe eyþer gold or fe, or ony ryche wede?' | Ti mancano oro e ricchezze, o ricche vestimenta?” |
| |
'Lakyt me neyþer gold ne fe, ne non ryche wede; | “Non mi mancano né oro e né ricchezze, e neanche ricche vestimenta; |
Þer is a chyld in Bedlem born xal helpyn vs at our nede.' | A Betlemme è nato un bambino migliore di tutti noialtri.” |
| |
'Þat is al so soþ, Steuyn, al so soþ, iwys, | “Ma certo, come no, Stefano! Tutto vero, di certo, |
As þis capoun crowe xal þat lyþ here in myn dysh.' | Come 'sto cappone che ho qui nel piatto si metterà a cantare.” |
| |
Þat word was not so sone seyd, þat word in þat halle, | Non furon dette appena quelle parole, quelle parole nella sala |
Þe capoun crew Cristus natus est! among þe lordes alle. | Che il cappone cantò Christus natus est! in mezzo a tutti i signori. |
| |
Rysyt vp, myn turmentowres, be to and al be on, | ' Alzatevi, miei carnefici, venite que e acchiappatelo tutti, |
And ledyt Steuyn out of þis town, and stonyt hym wyth ston!' | E portate via Stefano da questa città, e lapidatelo a sassate!” |
| |
Tokyn he Steuene, and stonyd hym in the way, | Presero Stefano e lo lapidarono per strada, |
And þerfore is his euyn on Crystes owyn day. | E quindi la sua veglia è nel giorno stesso di Cristo. |