Original | Version française – HONNEUR AUX DÉSERTEURS – Marco Valdo M.I. ... |
ONORE AI DISERTORI | HONNEUR AUX DÉSERTEURS |
| |
Per molti sono codardi perché si sono nascosti, | Pour beaucoup, ce sont des lâches, car ils se sont cachés ; |
contro una sporca guerra si sono opposti, | Car à une sale guerre, ils se sont opposés, |
non sono stati capaci di ammazzare un'altra persona, | Car tuer un autre, ils ne le voulaient pas. |
chi ha un'arma in mano di sicuro non ragiona | Alors, ils n’auront jamais de médailles, |
e non avranno mai nessuna medaglia, | Car n’ont pris part à aucune sanglante bataille. |
non hanno partecipato a nessuna sporca battaglia. | Pourtant, qui a une arme à la main ne raisonne pas. |
| |
Onore ai disertori, persone valorose, | Honneur aux déserteurs, ce sont de braves gars. |
in mezzo a tanti soldati, le uniche persone pietose, | Parmi tant de soldats, les seuls à avoir de la pitié. |
onore ai disertori che mai hanno ammazzato | Honneur aux déserteurs qui n’ont jamais tué |
chi come loro non voleva essere un soldato. | Qui, comme eux, jamais n’a voulu être soldat. |
| |
Non hanno servito la patria, non hanno servito lo stato, | Ils n’ont pas servi la patrie, pas servi l’État, |
chi veniva beccato, finiva torturato, | Qui était pris, était torturé ; ils ne portaient pas |
non avevano una divisa e ne erano fieri, | D’uniforme, c’étaient de fiers rebelles, |
con tutti gli esaltati, stavano malvolentieri, | Comme tous les exaltés, ils étaient réticents, |
la giovinezza passata a scappare come criminali | Leur jeunesse se passa à fuir comme des criminels, |
perché non hanno ubbidito a comandanti o generali. | Car ils ne voulaient obéir ni aux généraux, ni aux commandants. |
| |
Onore ai disertori, gli unici uomini sani, | Honneur aux déserteurs, les seuls hommes sains, |
senza armi o divise, gli unici esseri umani, | Sans armes ni uniformes, les seuls êtres humains, |
Onore a tutti gli antimilitaristi, | Honneur à tous les anti-militaristes, |
sono solo loro i veri pacifisti. | Car ce sont les vrais pacifistes. |
| |
Il mondo non ha confini e non ha bandiere, | Avec un fusil, certains se croient supérieurs, |
per i renitenti si spalancano le galere. | Mais finalement, le vrai sage est le déserteur. |
Sono solo loro i buoni dalla parte giusta, | Le monde n’a pas de frontières et pas de drapeaux, |
contro il male e tutto ciò che ti disgusta. | Pour les renégats, les prisons sont toujours prêtes. |
Con un fucile c'è chi si crede superiore, | Pourtant, ils refusent ce mal qui les dégoûte ; |
ma il vero saggio è solo il disertore! | Ils ont choisi le bon côté, l’engagement le plus beau, |
| |
Onore ai disertori, veri ribelli disobbedienti, | Honneur aux déserteurs, rebelles désobéissants, |
i soldati alla fine sono tutti, | Car enfin, tous ceux-là qui ont refusé |
chi ha rifiutato di combattere è un eroe dimenticato, | De se battre sont des soldats oubliés, |
tanti sconosciuti senza funerali di stato. | Les héros inconnus des grands monuments. |