Language   

Onore ai disertori

PeggiorItalia
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – HONNEUR AUX DÉSERTEURS – Marco Valdo M.I. ...
ONORE AI DISERTORIHONNEUR AUX DÉSERTEURS
  
Per molti sono codardi perché si sono nascosti,Pour beaucoup, ce sont des lâches, car ils se sont cachés ;
contro una sporca guerra si sono opposti,Car à une sale guerre, ils se sont opposés,
non sono stati capaci di ammazzare un'altra persona,Car tuer un autre, ils ne le voulaient pas.
chi ha un'arma in mano di sicuro non ragionaAlors, ils n’auront jamais de médailles,
e non avranno mai nessuna medaglia,Car n’ont pris part à aucune sanglante bataille.
non hanno partecipato a nessuna sporca battaglia.Pourtant, qui a une arme à la main ne raisonne pas.
  
Onore ai disertori, persone valorose,Honneur aux déserteurs, ce sont de braves gars.
in mezzo a tanti soldati, le uniche persone pietose,Parmi tant de soldats, les seuls à avoir de la pitié.
onore ai disertori che mai hanno ammazzatoHonneur aux déserteurs qui n’ont jamais tué
chi come loro non voleva essere un soldato.Qui, comme eux, jamais n’a voulu être soldat.
  
Non hanno servito la patria, non hanno servito lo stato,Ils n’ont pas servi la patrie, pas servi l’État,
chi veniva beccato, finiva torturato,Qui était pris, était torturé ; ils ne portaient pas
non avevano una divisa e ne erano fieri,D’uniforme, c’étaient de fiers rebelles,
con tutti gli esaltati, stavano malvolentieri,Comme tous les exaltés, ils étaient réticents,
la giovinezza passata a scappare come criminaliLeur jeunesse se passa à fuir comme des criminels,
perché non hanno ubbidito a comandanti o generali.Car ils ne voulaient obéir ni aux généraux, ni aux commandants.
  
Onore ai disertori, gli unici uomini sani,Honneur aux déserteurs, les seuls hommes sains,
senza armi o divise, gli unici esseri umani,Sans armes ni uniformes, les seuls êtres humains,
Onore a tutti gli antimilitaristi,Honneur à tous les anti-militaristes,
sono solo loro i veri pacifisti.Car ce sont les vrais pacifistes.
  
Il mondo non ha confini e non ha bandiere,Avec un fusil, certains se croient supérieurs,
per i renitenti si spalancano le galere.Mais finalement, le vrai sage est le déserteur.
Sono solo loro i buoni dalla parte giusta,Le monde n’a pas de frontières et pas de drapeaux,
contro il male e tutto ciò che ti disgusta.Pour les renégats, les prisons sont toujours prêtes.
Con un fucile c'è chi si crede superiore,Pourtant, ils refusent ce mal qui les dégoûte ;
ma il vero saggio è solo il disertore!Ils ont choisi le bon côté, l’engagement le plus beau,
  
Onore ai disertori, veri ribelli disobbedienti,Honneur aux déserteurs, rebelles désobéissants,
i soldati alla fine sono tutti,Car enfin, tous ceux-là qui ont refusé
chi ha rifiutato di combattere è un eroe dimenticato,De se battre sont des soldats oubliés,
tanti sconosciuti senza funerali di stato.Les héros inconnus des grands monuments.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org