Θεσσαλονίκη
Nikos Kavvadias / Νίκος ΚαββαδίαςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
SALONICCO | SALONIQUE |
Era quella sera che spirava il Vardari [1] l'onda guadagnava la prua braccio dopo braccio il tecnico di bordo ti ha mandato a controllare il motore ma tu ricordi Smarò [2] e Kalamarià[3] | C'était cette nuit-là où soufflait le Vardar, la proue gagnait sur le courant brasse par brasse, le second t'a crié de sonder, mais ce soir, c'est à la belle d'Aretsou que tu rêvasses. |
Hai dimenticato la canzone che cantavano i Cileni San Nicola ti protegga e la Santa del Mare la ragazza cieca che amavano il cadetto e i due di Marmara, [4] ti guida, figlio [5] di Modigliani | Tu ne te souviens plus de ce chant du Chili : Saint Nicolas, Santa Marina, faites grâce !... Un aveugle te mène, un vrai Modigliani, qu'aimaient notre midship et les deux gars de Thrace. |
[…] | De l'eau dans le forepeak, de l'eau à fond de cale,[1] mais toi, un singulier vertige te conduit. Ce stigmate secret te vient-il du Bengale ou de la funambule à Sidney l'autre nuit ? |
Sopra al tuo letto dorme indolente un serpente e la scimmia va in giro cercando i tuoi vestiti tranne tua mamma nessuno ti ricorderà in questo terribile viaggio della disperazione | Sur ta couchette dort un serpent débonnaire, la guenon tourne en rond et fouille tes tiroirs. Qui se souvient de toi ? Personne, à part ta mère, au long de ce voyage affreux et sans espoir. |
[…] | Le soutier joue aux dés, le mataf au tarot,[2] fautif sans le savoir, l'autre boîte et vacille. Souviens-toi du bazar étroit de Macao, du pouss'pousse et des pleurs étouffés de la fille. |
Sotto le luci rosse dorme Salonicco dieci anni fa ubriaca mi hai detto ti amo domani come allora e senza oro sulla manica cercherai invano la strada che porta a Depo.[6] | Salonique s'endort sous de rouges veilleuses. Tu m'as dit, soûle, il y a dix ans : "J't'ai dans la peau". Demain, comme autrefois, sans or sur ta vareuse, tu chercheras en vain la route du Dépôt. |
[2] Σμάρώ è un nome femminile, non molto diffuso, in Grecia. E’ una forma abbreviata di Σμαραγδα / Smeralda. E’ molto probabile il nome vero di una donna con cui Kavvadias dovette avere una relazione non passeggera. Infatti un’altra poesia di Pousi è titolata “Esmeralda”, la protagonista è una virago.
[3] Località a sud di Salonicco, a metà strada tra il centro e l’aeroporto.
[4] Sino al grande esodo dopo la guerra greco-turca del 1922 le isole del mar di Marmara erano abitate da greci.
[5] rectius figlia. Si riferisce al famoso quadro di Modigliani, Marie, fille du peuple. Kavvadias trova una somiglianza tra la ragazza desiderata dai tre marinai e la Marie del quadro che sembra cieca da un occhio.
[6] Depò è oggi un quartiere residenziale chic di Salonicco. Alll’epoca non densamente popolato contava parecchie ville. Il nome deriva dal complesso che fungeva da deposito dei tram, dismesso nel 1957.
[Riccardo Gullotta]