Language   

Le vin de l'assassin

Charles Baudelaire
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE VIN DE L'ASSASSINIL VINO DELL’ASSASSINO
  
Ma femme est morte, je suis libre !Mia moglie è morta, sono libero!
Je puis donc boire tout mon soûl.Posso bere finché voglio.
Lorsque je rentrais sans un sou,Quando rientravo senza un soldo
Ses cris me déchiraient la fibre.i suoi strilli mi laceravano le fibre.
  
Autant qu'un roi je suis heureux ;Sono felice come un re;
L'air est pur, le ciel admirable...l’aria è pura, il cielo è stupendo…
Nous avions un été semblableFu in un’estate come questa
Lorsque j'en devins amoureux !che m’innamorai di lei!
  
L'horrible soif qui me déchireLa sete orribile che mi tormenta
Aurait besoin pour s'assouviravrebbe bisogno, per placarsi,
D'autant de vin qu'en peut tenirdi tanto vino quanto ne entra
Son tombeau ; - ce n'est pas peu dire:nella sua tomba; - e non è uno scherzo,
  
Je l'ai jetée au fond d'un puits,perché l’ho buttata in un pozzo
Et j'ai même poussé sur ellee le ho pure ammucchiato addosso
Tous les pavés de la margelle.tutte le pietre del parapetto.
- Je l'oublierai si je le puis !- La dimenticherò, se posso!
  
Au nom des serments de tendresse,Per quelle promesse di tenerezza
Dont rien ne peut nous délier,da cui niente può slegarci
Et pour nous réconciliere per riconciliarci
Comme au beau temps de notre ivresse,come ai bei tempi della nostra ebbrezza,
  
J'implorai d'elle un rendez-vous,la supplicai d’incontrarci
Le soir, sur une route obscure.di sera, in una strada oscura.
Elle y vint ! - folle créature !Lei ci venne! – pazza creatura!
Nous sommes tous plus ou moins fous !Siamo tutti più o meno pazzi!
  
Elle était encore jolie,Era ancora attraente, benché
Quoique bien fatiguée! et moi,così stanca! e io, io
Je l'aimais trop ! voilà pourquoil’amavo troppo! Ecco perché
Je lui dis: Sors de cette vie !le dissi: Esci da questa vita!
  
Nul ne peut me comprendre.Nessuno può capirmi. Ma chi,
Un seul parmi ces ivrognes stupidesfra tutti questi stupidi ubriachi
Songea-t-il dans ses nuits morbidesha mai pensato nelle sue notti lascive
A faire du vin un linceul ?di poter fare del vino un sudario?
  
Cette crapule invulnérableQuesti crapuloni invulnerabili
Comme les machines de fercome macchine di ferro,
Jamais, ni l'été ni l'hiver,mai, né estate né inverno,
N'a connu l'amour véritable,hanno conosciuto il vero amore,
  
Avec ses noirs enchantements,con i suoi neri incantamenti,
Son cortège infernal d'alarmes,il suo corteo infernale di ansie,
Ses fioles de poison, ses larmes,le sue fiale di veleno, le sue lacrime,
Ses bruits de chaîne et d'ossements !i suoi rumori d’ossa e di catene!
  
- Me voilà libre et solitaire !- Eccomi libero e solo!
Je serai ce soir ivre mort ;Sarò ubriaco fradicio, stasera;
Alors, sans peur et sans remords,allora senza paura né rimorso
Je me coucherai sur la terre,mi stenderò per terra
  
Et je dormirai comme un chien!e dormirò come un cane!
Le chariot aux lourdes rouesIl carro dalle ruote pesanti
Chargé de pierres et de boues,carico di pietre e di fango,
Le wagon enragé peut bienil vagone infuriato potrà
  
Écraser ma tête coupableschiacciarmi questa testa colpevole
Ou me couper par le milieu,o tagliarmi a metà. Me ne infischio,
Je m'en moque comme de Dieu,io, come di Dio,
Du Diable ou de la Sainte Table !del Diavolo e della Santa Mensa!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org