Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE VIN DE L'ASSASSIN | IL VINO DELL’ASSASSINO |
| |
Ma femme est morte, je suis libre ! | Mia moglie è morta, sono libero! |
Je puis donc boire tout mon soûl. | Posso bere finché voglio. |
Lorsque je rentrais sans un sou, | Quando rientravo senza un soldo |
Ses cris me déchiraient la fibre. | i suoi strilli mi laceravano le fibre. |
| |
Autant qu'un roi je suis heureux ; | Sono felice come un re; |
L'air est pur, le ciel admirable... | l’aria è pura, il cielo è stupendo… |
Nous avions un été semblable | Fu in un’estate come questa |
Lorsque j'en devins amoureux ! | che m’innamorai di lei! |
| |
L'horrible soif qui me déchire | La sete orribile che mi tormenta |
Aurait besoin pour s'assouvir | avrebbe bisogno, per placarsi, |
D'autant de vin qu'en peut tenir | di tanto vino quanto ne entra |
Son tombeau ; - ce n'est pas peu dire: | nella sua tomba; - e non è uno scherzo, |
| |
Je l'ai jetée au fond d'un puits, | perché l’ho buttata in un pozzo |
Et j'ai même poussé sur elle | e le ho pure ammucchiato addosso |
Tous les pavés de la margelle. | tutte le pietre del parapetto. |
- Je l'oublierai si je le puis ! | - La dimenticherò, se posso! |
| |
Au nom des serments de tendresse, | Per quelle promesse di tenerezza |
Dont rien ne peut nous délier, | da cui niente può slegarci |
Et pour nous réconcilier | e per riconciliarci |
Comme au beau temps de notre ivresse, | come ai bei tempi della nostra ebbrezza, |
| |
J'implorai d'elle un rendez-vous, | la supplicai d’incontrarci |
Le soir, sur une route obscure. | di sera, in una strada oscura. |
Elle y vint ! - folle créature ! | Lei ci venne! – pazza creatura! |
Nous sommes tous plus ou moins fous ! | Siamo tutti più o meno pazzi! |
| |
Elle était encore jolie, | Era ancora attraente, benché |
Quoique bien fatiguée! et moi, | così stanca! e io, io |
Je l'aimais trop ! voilà pourquoi | l’amavo troppo! Ecco perché |
Je lui dis: Sors de cette vie ! | le dissi: Esci da questa vita! |
| |
Nul ne peut me comprendre. | Nessuno può capirmi. Ma chi, |
Un seul parmi ces ivrognes stupides | fra tutti questi stupidi ubriachi |
Songea-t-il dans ses nuits morbides | ha mai pensato nelle sue notti lascive |
A faire du vin un linceul ? | di poter fare del vino un sudario? |
| |
Cette crapule invulnérable | Questi crapuloni invulnerabili |
Comme les machines de fer | come macchine di ferro, |
Jamais, ni l'été ni l'hiver, | mai, né estate né inverno, |
N'a connu l'amour véritable, | hanno conosciuto il vero amore, |
| |
Avec ses noirs enchantements, | con i suoi neri incantamenti, |
Son cortège infernal d'alarmes, | il suo corteo infernale di ansie, |
Ses fioles de poison, ses larmes, | le sue fiale di veleno, le sue lacrime, |
Ses bruits de chaîne et d'ossements ! | i suoi rumori d’ossa e di catene! |
| |
- Me voilà libre et solitaire ! | - Eccomi libero e solo! |
Je serai ce soir ivre mort ; | Sarò ubriaco fradicio, stasera; |
Alors, sans peur et sans remords, | allora senza paura né rimorso |
Je me coucherai sur la terre, | mi stenderò per terra |
| |
Et je dormirai comme un chien! | e dormirò come un cane! |
Le chariot aux lourdes roues | Il carro dalle ruote pesanti |
Chargé de pierres et de boues, | carico di pietre e di fango, |
Le wagon enragé peut bien | il vagone infuriato potrà |
| |
Écraser ma tête coupable | schiacciarmi questa testa colpevole |
Ou me couper par le milieu, | o tagliarmi a metà. Me ne infischio, |
Je m'en moque comme de Dieu, | io, come di Dio, |
Du Diable ou de la Sainte Table ! | del Diavolo e della Santa Mensa! |