Language   

Il topo che mangiava i gatti

Gianluca Lalli
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française - LE RAT QUI MANGEAIT LES CHATS – Marco Va...
IL TOPO CHE MANGIAVA I GATTILE RAT QUI MANGEAIT LES CHATS
  
In una biblioteca viveva un topo vecchioDans une bibliothèque vivait un vieux rat
che leggeva, leggeva, leggeva, leggeva, anche parecchioQui lisait, lisait, lisait, lisait, lisait, des tas
e di storie e libri ne faceva scorpacciate,D’histoires, de livres, de savants ouvrages.
ingoiava personaggi a quintalateSans répit, il avalait les personnages
  
E divorava cani dalle bianche zanne,Et dévorait des chiens aux blanches dents,
e rinoceronti altri tre spanne,Et des rhinocéros de trois empans,
principesse, frati ed elefanti….Des princesses, des frères et des éléphants.
La sua fame di sapere stupiva tutti quanti.Sa soif de connaissances surprenait tous les gens.
  
Con i cugini incolti raccontava e si vantavaÀ ses cousins incultes, il racontait et se vantait
Che in un sol colpo un gatto divorava,Que d’un seul coup, un chat il dévorait,
gatti che sapevano di carta e inchiostro…Des chats d’encre et de papier ;
gattacci da sbranare ad ogni costo.Des chats qu’à tout prix, il fallait déchirer.
  
Ma un brutto dì, un gatto nero in carne ed ossaMais un mauvais jour, sa tranquillité fut ébranlée, car
balzò fuori dal nulla e la tranquillità fu scossa.Un chat noir en chair et en os surgit de nulle part
‒ Caro il mio sorcio, io apprezzo la letteratura,Et dit — Mon cher petit rat, j’apprécie la littérature,
ma se non hai mai visto un gatto che figura!Mais tu n’as jamais vu un chat, qu’en peinture !
  
Così gli disse il gatto che rideva sotto i baffiAinsi disait le chat qui sous ses moustaches riait,
mentre il topolino pensava a come liberarsiTandis que le rat pensait à la façon de se libérer
improvvisò una storia che gli tornò alla menteEt contait une histoire qu’il lui fallait improviser :
e il gatto lo ascoltava attentamenteUne histoire que le chat attentivement écoutait.
  
La storia era su un ragno che lottava contro il ventoC’était celle d’une araignée qui luttait contre le vent,
la raccontava lenta per guadagnare tempoIl la racontait lentement pour gagner du temps,
una storia sui ragni una bella storiaUne histoire d’araignées, une belle histoire,
presa da un libro vecchio della scuola.Tirée d’un livre d’école trouvé dans une armoire.
  
Dei felini veri aveva poca cognizione,Le rat connaissait peu les vrais félins,
ma approfittò che il gatto ebbe una esitazioneMais il profita d’une hésitation du chat
e così fuggì con balzo lesto e repentinoEt pour ne pas devenir un misérable repas,
per non diventare un misero spuntino.Il s’enfuit d’un bond rapide et soudain.
  
La favola di oggi ci insegna che studiareLa fable d’aujourd’hui nous enseigne qu’étudier
apre la mente e nell’ignoto poi ci fa viaggiare,Ouvre l’esprit et dans l’inconnu, nous fait alors voyager,
e ci fa scoprire tante cose belleEt nous fait découvrir tant de mondes nouveaux,
e talvolta può salvar la pelleEt parfois, peut sauver la peau,
e talvolta può …salvar…la pelle!!Et parfois peut… sauver… la peau !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org