Original | Version française - LE RAT QUI MANGEAIT LES CHATS – Marco Va... |
IL TOPO CHE MANGIAVA I GATTI | LE RAT QUI MANGEAIT LES CHATS |
| |
In una biblioteca viveva un topo vecchio | Dans une bibliothèque vivait un vieux rat |
che leggeva, leggeva, leggeva, leggeva, anche parecchio | Qui lisait, lisait, lisait, lisait, lisait, des tas |
e di storie e libri ne faceva scorpacciate, | D’histoires, de livres, de savants ouvrages. |
ingoiava personaggi a quintalate | Sans répit, il avalait les personnages |
| |
E divorava cani dalle bianche zanne, | Et dévorait des chiens aux blanches dents, |
e rinoceronti altri tre spanne, | Et des rhinocéros de trois empans, |
principesse, frati ed elefanti…. | Des princesses, des frères et des éléphants. |
La sua fame di sapere stupiva tutti quanti. | Sa soif de connaissances surprenait tous les gens. |
| |
Con i cugini incolti raccontava e si vantava | À ses cousins incultes, il racontait et se vantait |
Che in un sol colpo un gatto divorava, | Que d’un seul coup, un chat il dévorait, |
gatti che sapevano di carta e inchiostro… | Des chats d’encre et de papier ; |
gattacci da sbranare ad ogni costo. | Des chats qu’à tout prix, il fallait déchirer. |
| |
Ma un brutto dì, un gatto nero in carne ed ossa | Mais un mauvais jour, sa tranquillité fut ébranlée, car |
balzò fuori dal nulla e la tranquillità fu scossa. | Un chat noir en chair et en os surgit de nulle part |
‒ Caro il mio sorcio, io apprezzo la letteratura, | Et dit — Mon cher petit rat, j’apprécie la littérature, |
ma se non hai mai visto un gatto che figura! | Mais tu n’as jamais vu un chat, qu’en peinture ! |
| |
Così gli disse il gatto che rideva sotto i baffi | Ainsi disait le chat qui sous ses moustaches riait, |
mentre il topolino pensava a come liberarsi | Tandis que le rat pensait à la façon de se libérer |
improvvisò una storia che gli tornò alla mente | Et contait une histoire qu’il lui fallait improviser : |
e il gatto lo ascoltava attentamente | Une histoire que le chat attentivement écoutait. |
| |
La storia era su un ragno che lottava contro il vento | C’était celle d’une araignée qui luttait contre le vent, |
la raccontava lenta per guadagnare tempo | Il la racontait lentement pour gagner du temps, |
una storia sui ragni una bella storia | Une histoire d’araignées, une belle histoire, |
presa da un libro vecchio della scuola. | Tirée d’un livre d’école trouvé dans une armoire. |
| |
Dei felini veri aveva poca cognizione, | Le rat connaissait peu les vrais félins, |
ma approfittò che il gatto ebbe una esitazione | Mais il profita d’une hésitation du chat |
e così fuggì con balzo lesto e repentino | Et pour ne pas devenir un misérable repas, |
per non diventare un misero spuntino. | Il s’enfuit d’un bond rapide et soudain. |
| |
La favola di oggi ci insegna che studiare | La fable d’aujourd’hui nous enseigne qu’étudier |
apre la mente e nell’ignoto poi ci fa viaggiare, | Ouvre l’esprit et dans l’inconnu, nous fait alors voyager, |
e ci fa scoprire tante cose belle | Et nous fait découvrir tant de mondes nouveaux, |
e talvolta può salvar la pelle | Et parfois, peut sauver la peau, |
e talvolta può …salvar…la pelle!! | Et parfois peut… sauver… la peau ! |