Wir ziehen in den Frieden
Udo LindenbergEnglish Translation / Versione inglese: Ove Eriksson | |
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE | WE'RE GOING TO PEACE |
Saksan liittotasavallan perustuslain artikla 3 | "Article 3: No person shall be favoured Or disfavoured because of sex, parentage, race, language, Homeland and origin, faith or Religious or political opinions or Sexual orientation." [1] |
Ketään ei saa syrjiä eikä suosia sukupuolensa, syntyperänsä, rotunsa, kielensä, kotipaikkansa ja alkuperänsä, uskontonsa, uskonnollisten tai poliittisten mielipiteittensä tai seksuaalisen suuntautumisensa takia. | I'm standing in front of you with my old dreams Of love and peace and every person is free If we stand up together, it could be true The time has come - I ask: Do you take part? |
Seison edessänne vanhoine unelmineni rakkaudesta ja rauhasta ja ihmisten vapaudesta. Jos tartumme yhdessä toimeen, siitä voisi tulla totta. Aika on koittanut, ja kysyn sinulta, oletko mukana. | We did not tear down the walls Just so that they build new ones yet again Come, let's run up the flags of peace now We will no longer watch the war, standing on the sidelines |
Emmehän me kaataneet muureja siksi, että rakentaisimme jälleen uusia. On aika nostaa rauhanlippu salkoon ja lakata katsomasta toimettomina, kun maailmalla soditaan. | Come, we're going to peace [2] We are more than you think We are sleeping giants But now we rise up |
Lähde kanssamme rauhan puolelle. Meitä on enemmän kuin uskotkaan. Me olemme uinuvia jättiläisiä, joiden on aika herätä unestaan. Sanokoot vain, että olemme uneksijoita, mutta voitto on lopulta oleva meidän. Me emme anna tämän maailman tuhoutua. Lähde kanssamme rauhan puolelle. | Just let them say we're dreamers In the end we're gonna win We don't let this world go down Come, we're going to peace |
Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1. artikla | "Article 1: All human beings are born free and equal In dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and Should act towards one another in a spirit of brotherhood." [3] |
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä. | We’re all just sisters and brothers in blood We’re a big human family We don’t need no power-hungry idiots With their bribes from the arms industry |
Kaikkihan me olemme veriveljiä ja -sisaria, yhtä suurta ihmisperhettä. Emme tarvitse ketään vallanhimoisia idiootteja aseteollisuudelta saatuine lahjusrahoineen. | I hear John Lennon sing: "give peace a chance" And it sounds like a legacy from the universe So that the world’s conscience awakens finally For it’s five seconds before the big bang But we are everywhere |
Kuulen John Lennonin laulavan »give peace a chance«, ja se on kuin maailmankaikkeudesta tullut testamentti, jotta ihmiskunnan omatunto viimeinkin havahtuisi, sillä suureen räjähdykseen on enää viisi sekuntia. Meitä on kuitenkin kaikkialla. | Come, we're going to peace We are more than you think We are sleeping giants But now we rise up |
Lähde kanssamme rauhan puolelle. Meitä on enemmän kuin uskotkaan. Me olemme uinuvia jättiläisiä, joiden on aika herätä unestaan. Sanokoot vain, että olemme uneksijoita, mutta voitto on lopulta oleva meidän. Me emme anna tämän maailman tuhoutua. Lähde kanssamme rauhan puolelle. | Just let them say we're dreamers In the end we're gonna win We don't let this world go down Come, we're going to peace |
Kaikkialla sotia, joita kukaan ei voi voittaa. Kuvittele, että on rauha, ja kaikki ovat sen puolella. | Those wars everywhere |
[2] The German song title "Wir ziehen in den Frieden" is a reference to "in den Krieg ziehen". Whereas the first is uncommon to German speakers, the latter means "to go to war". Udo Lindenberg (the author) has a very free understanding of using the German language, quite often he creates new words or phrases, perhaps just in order to rhyme or to express the opposite to a well known phrase, as is the case here. So the phrase "we're going to peace" is a new one, interpreting Lindenberg's new creation as exactly opposite to "we're going to war".
[3] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Universal Declaration of Human Rights
[4] The last two lines are not literally translated; the interpreter chose this form of translation because the German lyrics are a varied quoted slogan from the anti-war movement of the 1960s - 70s, which in German/English originally reads: Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin./What if we started a war and nobody came.