Lingua   

Wir ziehen in den Frieden

Udo Lindenberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Translation / Versione inglese: Ove Eriksson
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLEWE'RE GOING TO PEACE
Saksan liittotasavallan perustuslain artikla 3"Article 3: No person shall be favoured
Or disfavoured because of sex, parentage, race, language,
Homeland and origin, faith or
Religious or political opinions or
Sexual orientation." [1]
Ketään ei saa syrjiä eikä suosia sukupuolensa, syntyperänsä, rotunsa, kielensä, kotipaikkansa ja alkuperänsä, uskontonsa, uskonnollisten tai poliittisten mielipiteittensä tai seksuaalisen suuntautumisensa takia.I'm standing in front of you with my old dreams
Of love and peace and every person is free
If we stand up together, it could be true
The time has come - I ask: Do you take part?
Seison edessänne vanhoine unelmineni
rakkaudesta ja rauhasta ja ihmisten vapaudesta.
Jos tartumme yhdessä toimeen, siitä voisi tulla totta.
Aika on koittanut, ja kysyn sinulta, oletko mukana.
We did not tear down the walls
Just so that they build new ones yet again
Come, let's run up the flags of peace now
We will no longer watch the war, standing on the sidelines
Emmehän me kaataneet muureja siksi,
että rakentaisimme jälleen uusia.
On aika nostaa rauhanlippu salkoon
ja lakata katsomasta toimettomina, kun maailmalla soditaan.
Come, we're going to peace [2]
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up
Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Me olemme uinuvia jättiläisiä,
joiden on aika herätä unestaan.
Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace
Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1. artikla"Article 1: All human beings are born free and equal
In dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and
Should act towards one another in a spirit of brotherhood." [3]
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.We’re all just sisters and brothers in blood
We’re a big human family
We don’t need no power-hungry idiots
With their bribes from the arms industry
Kaikkihan me olemme veriveljiä ja -sisaria,
yhtä suurta ihmisperhettä.
Emme tarvitse ketään vallanhimoisia idiootteja
aseteollisuudelta saatuine lahjusrahoineen.
I hear John Lennon sing: "give peace a chance"
And it sounds like a legacy from the universe
So that the world’s conscience awakens finally
For it’s five seconds before the big bang
But we are everywhere
Kuulen John Lennonin laulavan »give peace a chance«,
ja se on kuin maailmankaikkeudesta tullut testamentti,
jotta ihmiskunnan omatunto viimeinkin havahtuisi,
sillä suureen räjähdykseen on enää viisi sekuntia.
Meitä on kuitenkin kaikkialla.
Come, we're going to peace
We are more than you think
We are sleeping giants
But now we rise up
Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Me olemme uinuvia jättiläisiä,
joiden on aika herätä unestaan.
Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Just let them say we're dreamers
In the end we're gonna win
We don't let this world go down
Come, we're going to peace
Kaikkialla sotia,
joita kukaan ei voi voittaa.
Kuvittele, että on rauha,
ja kaikki ovat sen puolella.
Those wars everywhere
[1] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Basic Law for the Federal Republic of Germany

[2] The German song title "Wir ziehen in den Frieden" is a reference to "in den Krieg ziehen". Whereas the first is uncommon to German speakers, the latter means "to go to war". Udo Lindenberg (the author) has a very free understanding of using the German language, quite often he creates new words or phrases, perhaps just in order to rhyme or to express the opposite to a well known phrase, as is the case here. So the phrase "we're going to peace" is a new one, interpreting Lindenberg's new creation as exactly opposite to "we're going to war".

[3] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Universal Declaration of Human Rights

[4] The last two lines are not literally translated; the interpreter chose this form of translation because the German lyrics are a varied quoted slogan from the anti-war movement of the 1960s - 70s, which in German/English originally reads: Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin./What if we started a war and nobody came.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org