Lingua   

Wir ziehen in den Frieden

Udo Lindenberg
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
WIR ZIEHEN IN DEN FRIEDENLÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE
  
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3Saksan liittotasavallan perustuslain artikla 3
  
Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen oder seiner sexuellen Orientierung benachteiligt oder bevorzugt werden.Ketään ei saa syrjiä eikä suosia sukupuolensa, syntyperänsä, rotunsa, kielensä, kotipaikkansa ja alkuperänsä, uskontonsa, uskonnollisten tai poliittisten mielipiteittensä tai seksuaalisen suuntautumisensa takia.
  
Ich steh' vor euch mit meinen alten TräumenSeison edessänne vanhoine unelmineni
von Love und Peace und jeder Mensch ist frei.rakkaudesta ja rauhasta ja ihmisten vapaudesta.
Wenn wir zusammen aufsteh'n, könnte es wahr sein.Jos tartumme yhdessä toimeen, siitä voisi tulla totta.
Es ist soweit, ich frag, »bist du dabei?«Aika on koittanut, ja kysyn sinulta, oletko mukana.
  
Wir ha'm doch nicht die Mauern eingerissen,Emmehän me kaataneet muureja siksi,
damit die jetzt schon wieder neue bauen.että rakentaisimme jälleen uusia.
Komm, lass uns jetzt die Friedensflaggen hissen.On aika nostaa rauhanlippu salkoon
Wir werden dem Krieg nicht länger tatenlos zuschauen.ja lakata katsomasta toimettomina, kun maailmalla soditaan.
  
Komm wir ziehen in den Frieden.Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Wir sind mehr als du glaubst.Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Wir sind schlafende Riesen,Me olemme uinuvia jättiläisiä,
aber jetzt stehen wir auf.joiden on aika herätä unestaan.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
Am Ende werden wir gewinnen.mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Komm, wir ziehen in den Frieden.Lähde kanssamme rauhan puolelle.
  
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1Ihmisoikeuksien yleismaailmallisen julistuksen 1. artikla
  
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.
  
Wir sind doch alle Blutschwestern und -Brüder,Kaikkihan me olemme veriveljiä ja -sisaria,
wir sind 'ne große Menschenfamily.yhtä suurta ihmisperhettä.
Wir brauchen keine machtgeilen IdiotenEmme tarvitse ketään vallanhimoisia idiootteja
mit ihrem Schmiergeld von der Waffenindustrie.aseteollisuudelta saatuine lahjusrahoineen.
  
Ich hör' John Lennon singen »give peace a chance«,Kuulen John Lennonin laulavan »give peace a chance«,
und es klingt wie 'n Vermächtnis aus dem All,ja se on kuin maailmankaikkeudesta tullut testamentti,
damit das Weltgewissen endlich aufhört,jotta ihmiskunnan omatunto viimeinkin havahtuisi,
denn es ist fünf Sekunden vor dem großen Knall.sillä suureen räjähdykseen on enää viisi sekuntia.
Aber wir sind überall.Meitä on kuitenkin kaikkialla.
  
Komm wir ziehen in den Frieden.Lähde kanssamme rauhan puolelle.
Wir sind mehr als du glaubst.Meitä on enemmän kuin uskotkaan.
Wir sind schlafende Riesen,Me olemme uinuvia jättiläisiä,
aber jetzt stehen wir auf.joiden on aika herätä unestaan.
Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind.Sanokoot vain, että olemme uneksijoita,
Am Ende werden wir gewinnen.mutta voitto on lopulta oleva meidän.
Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n.Me emme anna tämän maailman tuhoutua.
Komm, wir ziehen in den Frieden.Lähde kanssamme rauhan puolelle.
  
Überall diese Kriege.Kaikkialla sotia,
Da kann niemand gewinnen.joita kukaan ei voi voittaa.
Stell dir vor es ist Frieden,Kuvittele, että on rauha,
und jeder geht hin.ja kaikki ovat sen puolella.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org