| Version française – GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
GUERRA | GUERRE |
| |
A volte i topi attaccano i gatti | Parfois, par les rats, les chats sont attaqués |
e le pecore fanno a pezzi i leoni | Et les moutons dévorent les lions ; |
mani carezzevoli cominciano a pestare | Les mains douces commencent à frapper |
e il tenero sussurro diventa un urlo | Et le tendre murmure se mue en lamentation. |
| |
Soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants sautent à la corde, |
saltan con la corda in piazza | Sautent à la corde en chantant. |
soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants jouent à la corde, |
perché i bambini sono bambini | Seuls les enfants sont des enfants. |
| |
A volte le persone attaccan le persone | Parfois, les gens attaquent les gens, |
impazziscono in massa | Parfois, les gens perdent la raison en masse, |
le città bruciano e le navi affondano, | Les villes brûlent et les navires périssent. |
“è la guerra”, c'è scritto sul giornale | Le journal dit : c’est la guerre, maintenant. |
| |
Soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants sautent à la corde, |
saltan con la corda in piazza | Sautent à la corde en chantant. |
soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants jouent à la corde, |
perché i bambini sono bambini | Seuls les enfants sont des enfants. |
| |
Noialtri facciamo a pezzi l'amore | On déchire l’amour en morceaux |
e ci spariamo addosso a vicenda | Et l’un l’autre, on se fait la peau, |
invece di starcene a raccogliere fiori. | Au lieu de cueillir des fleurs sauvages. |
Il mondo è già pronto per la distruzione? | Le monde est mûr pour le carnage. |
| |
Soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants sautent à la corde, |
saltan con la corda in piazza | Sautent à la corde en chantant. |
soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants jouent à la corde, |
perché i bambini sono bambini | Seuls les enfants sont des enfants. |
| |
Tutto ritorna fuori controllo | La bête, au fond de nous, gratte |
la bestia che è in noi è tornata | Encore et sort à nouveau ses pattes. |
è ancora tempo di sconvolgimenti e lutti | C’est le temps des pleurs et du désarroi, |
ed è già l'ennesima volta | Encore une fois après déjà tant de fois autrefois. |
| |
Soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants sautent à la corde, |
saltan con la corda in piazza | Sautent à la corde en chantant. |
soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants jouent à la corde, |
perché i bambini sono bambini | Seuls les enfants sont des enfants. |
| |
Perché gli uomini si arrecano tanto dolore | Pourquoi les gens se font-ils tant de mal |
chi può dare una risposta | Et trouvent ça normal ? |
ci sono dunque di quei lupi mannari | Seraient-ils de ces loups-garous |
che vivono di morti? | Qui des morts ont le goût ? |
| |
Soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants sautent à la corde |
saltan con la corda in piazza | Sautent à la corde en chantant. |
soltanto i bambini saltan con la corda | Seuls les enfants jouent à la corde, |
perché i bambini sono bambini. | Seuls les enfants sont des enfants. |