Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007 |
EL ÁNGEL DE LA BICICLETA | L'ANGELO DELLA BICICLETTA |
| |
Cambiamos ojos por cielo | Cambiamo gli occhi in cielo |
sus palabras tan dulces, tan claras | le sue parole così dolci e chiare |
cambiamos por truenos. | le cambiamo in tuoni. |
| |
Sacamos cuerpo, pusimos alas | Togliamo il corpo, mettiamo le ali |
y ahora vemos una bicicleta alada que viaja | e ora vediamo viaggiare una bicicletta alata |
por las esquinas del barrio, por calles | per gli angoli del quartiere, per le strade |
por las paredes de baños y cárceles | per le pareti dei bagni e delle prigioni |
¡Bajen las armas | Giù le armi |
que aquí solo hay pibes comiendo! | ché qui ci son solo dei bambini che mangiano! |
| |
Cambiamos fe por lágrimas | Cambiamo la fede in lacrime |
con qué libro se educó esta bestia | con quale libro hanno educato questa bestia |
con saña y sin alma | con furore cieco e senz'anima |
Dejamos ir a un ángel | Abbiamo lasciato andar via un angelo |
Y nos queda esta mierda | e ci resta questa merda |
que nos mata sin importarle | che ci ammazza senza che gli importi |
de dónde venimos, qué hacemos, qué pensamos | da dove veniamo, che cosa facciamo, che cosa pensiamo |
si somos obreros, curas o médicos | se siamo operai, preti o medici |
¡Bajen las armas | Giù le armi |
que aquí solo hay pibes comiendo! | ché qui ci son solo dei bambini che mangiano! |
| |
Cambiamos buenas por malas | Cambiamo cose buone in cattive |
y al ángel de la bicicleta lo hicimos de lata | e l'angelo della bicicletta lo abbiam fatto di latta |
Felicidad por llanto | felicità in pianto |
ni la vida ni la muerte se rinden | né la vita e né la morte si arrendono |
con sus cunas y sus cruces. | con le loro culle e le loro croci. |
| |
Voy a cubrir tu lucha más que con flores | Coprirò la tua lotta più che con fiori |
Voy a cuidar de tu bondad más que con plegarias | Curerò la tua bontà più che con preghiere |
¡Bajen las armas | Giù le armi |
que aquí solo hay pibes comiendo! | ché qui ci son solo dei bambini che mangiano! |
| |
Cambiamos ojos por cielo | Cambiamo gli occhi in cielo |
sus palabras tan dulces, tan claras | le sue parole così dolci e chiare |
cambiamos por truenos. | le cambiamo in tuoni. |
| |
Sacamos cuerpo, pusimos alas | Togliamo il corpo, mettiamo le ali |
y ahora vemos una bicicleta alada que viaja | e ora vediamo viaggiare una bicicletta alata |
por las esquinas del barrio, por las calles | per gli angoli del quartiere, per le strade |
por las paredes de los baños y cárceles | per le pareti dei bagni e delle prigioni |
¡Bajen las armas | Giù le armi |
que aquí solo hay pibes comiendo! | ché qui ci son solo dei bambini che mangiano! |