Chi sono io senza l'esilio
Mireille SafaEnglish translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduc... | |
Fonte: ن أنا, دون منفى؟ من أنا, دون منفى؟ غريبٌ على ضفة النهر كالنهر ... يَرْبِطُني باسمك الماءُ . لا شيءَ يُرْجعُني من بعيدي إلى نخلتي: لا السلامُ ولا الحربُ . لا شيء يُدْخِلُني في كتاب الأَناجيلِ . لا شيء... لا شيء يُومِضُ من ساحل الجَزْر والمدّ ما بين دجْلَةَ والنيل . لا شيء يُنْزِلُني من مراكب فرعون. لا شيء يَحْملني أو يُحَمِّلني فكرةً: لا الحنينُ ولا الوَعْدُ . ماذا سأفعل؟ ماذا سأفعل من دون منفى وليلٍ طويلٍ يُحَدِّقُ في الماء؟ يربطُني باُسمكِ الماءُ......... لا شيء يأخذني من فراشات حُلْمي إلى واقعي: لا الترابُ ولا النارُ . ماذا سأفعل من دون وَرْدِ سَمَرْقَنْدَ؟ ماذا سأفعل في ساحةٍ تصقُلُ المُنْشدين بأحجارها القمرَّيِة؟ صِرْنا خَفِيفَيْنِ مثلَ منازلنا في الرياح البعيدةِ . صرنا صَدِيقَيْنِ للكائنات الغريبةِ بين الغيوم .... وصرنا طَلِيقَيْنِ من جاذبيَّة أْرضِ الهُوِيَّةِ . ماذا سنفعل ... ماذا سنفعل من دون منفى وليلٍ طويلٍ يُحَدِّقُ في الماء؟ يربطني باُسمك الماءُ... لم يبقَ سواكِ ولم يبق منك سوايَ غريباً يُمَسِّدُ فَخْذَ غريبِتِه: يا غريبةُ! ماذا سنصنع في ما تبقَّى لنا من هُدُوءٍ ... وقَيْلُولَةٍ بين أسطورتين؟ ولا شيء يحمِلُنا: لا الطريقُ ولا البيتُ. هل كان هذا الطريق كما هُوَ منذ البداية أَم أَنَّ أَحلامنا وَجَدَتْ فرساً من خيول المَغُول على التلِّ فاُسْتَبْدَلَتْنا؟ وماذا سنفعلُ؟ ماذا سنفعلُ من دون منفى؟ | WHO AM I, WITHOUT EXILE? Who am I, without exile? A stranger on the riverbank, like the river ... water binds me to your name. Nothing brings me back from my faraway to my palm tree: not peace and not war. Nothing makes me enter the gospels. Not a thing ... nothing sparkles from the shore of ebb and flow between the Euphrates and the Nile. Nothing makes me descend from the pharaoh’s boats. Nothing carries me or makes me carry an idea: not longing and not promise. What will I do? What will I do without exile, and a long night that stares at the water? Water binds me to your name ... Nothing takes me from the butterflies of my dreams to my reality: not dust and not fire. What will I do without roses from Samarkand? What will I do in a theater that burnishes the singers with its lunar stones? Our weight has become light like our houses in the faraway winds. We have become two friends of the strange creatures in the clouds ... and we are now loosened from the gravity of identity’s land. What will we do … what will we do without exile, and a long night that stares at the water? Water binds me to your name ... There’s nothing left of me but you, and nothing left of you but me, the stranger massaging his stranger’s thigh: O stranger! what will we do with what is left to us of calm ... and of a snooze between two myths? And nothing carries us: not the road and not the house. Was this road always like this, from the start, or did our dreams find a mare on the hill among the Mongol horses and exchange us for it? And what will we do? What will we do without exile? |