Language   

Vzdálené výstřely

Vladimír Merta
Back to the song page with all the versions


Version française – TIRS DISTANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
SPARI LONTANITIRS DISTANTS
Spari lontani
nelle proprie fila,
si dice, la superbia insegue altra superbia
la superbia precede la caduta.
Tirs distants
Dans leurs propres rangs,
L’arrogance suit l’arrogance.
L’arrogance précède la déchéance.
Katyn, Gdańsk, Praga,
Tbilisi, Pechino, Baku, Berlino, Budapest,
ciascuno dei nomi è una cattiva notizia,
e il sangue dal lastrico lo lava via la pioggia.
Katyn, Gdańsk, Prague, Berlin,
Budapest, Tbilissi, Bakou, Pékin,
Chaque nom est un cauchemar
Et la pluie lave le sang des trottoirs.
Chi assassinava sulla strada verso il potere,
assassina ancora e continuerà a farlo.
Qui sur la route du pouvoir, assassine,
Encore et encore assassine.
Dopo anni esce alla luce
che si trattava di meri sbagli individuali,
deviazioni a destra, a sinistra,
pagate con migliaia di vite.
Après des années, il se révèle
Que c’étaient des erreurs individuelles,
Déviationnismes de droite, de gauche,
Payés par des milliers de victimes.
Milioni di innocenti senza nome
si sono levati dai sepolcri e girovagano per le strade
pronunciando accuse sotto le finestre dei vivi,
in eterno vagheranno sulla nostra terra...
Des millions d’innocents sans nom,
Sortis des tombes et dans les rues errant,
Accusant sous leurs fenêtres les vivants,
À jamais sur nos terres divagueront.
Chi assassinava sulla strada verso il potere,
assassina ancora e continuerà a farlo.
Qui sur la route du pouvoir, assassine,
Encore et encore assassine.
Benché cambiano i luoghi dei conflitti
i colpi dei soldati sono sempre sicuri,
sparano ai propri figli
e chiamano se stessi – chissà perché – comunisti.
Changent les lieux d’affrontement ;
Les tirs des soldats sont toujours justes,
Ils tirent sur leurs enfants
Et se disent – comment ? – communistes.
Forse sto parlando per me
ma forse un po' anche per voi:
se abbiamo paura di parlare a bassa voce,
proviamo allora a tacere a voce alta...
Je parle évidemment pour moi,
Un peu pour vous aussi, je crois.
Si nous avons peur de parler à basse voix,
Gardons le silence à haute voix.
Spari lontani
sulla Piazza della Pace Celeste [1]
ci hanno tolto ogni illusione,
la speranza, la carità, la fede.
Les tirs distants
Sur la Place de la Paix Céleste
Tuent les illusions qui nous restent,
L’espoir, la solidarité, le sentiment.
E le mani degli assassini sopra la città
con cinismo distribuiscono medaglie
ai soldati, come fossero piccoli bambini abbandonati
che hanno superato la prova del fuoco.
En ville, les mains des meurtriers,
Comme à de petits enfants abandonnés,
Aux soldats, vainqueurs d’une si glorieuse bataille,
Distribuent cyniquement des médailles.
La violenza si trascina per le strade
dalla mattina alla sera,
ma il mondo non sarà mai più uguale
com'era ancora ieri...
La violence se traîne dans les rues
Du matin au soir, elle se perd.
Le monde ne sera plus
Jamais le même qu’hier.
I numeri delle vittime cambiano,
la statistica spesso ha dei punti morti,
però gli ordini nel nome del popolo
non li diede il nemico ma un comunista...
Les statistiques ont d’étranges dénis,
Les ordres au nom du peuple uni
Viennent d’un communiste, pas d’un ennemi.
Chi assassinava sulla strada verso il potere,
assassina ancora e continuerà a farlo.
Chi assassinava sulla strada verso il potere...
Qui sur la route du pouvoir, assassina,
Encore et encore assassinera,
Encore et encore assassinera.
[1] traduzione letterale del nome ceco della Piazza Tienanmen


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org