Vzdálené výstřely
Vladimír MertaVersion française – TIRS DISTANTS – Marco Valdo M.I. – 2020 | |
SPARI LONTANI | TIRS DISTANTS |
Spari lontani nelle proprie fila, si dice, la superbia insegue altra superbia la superbia precede la caduta. | Tirs distants Dans leurs propres rangs, L’arrogance suit l’arrogance. L’arrogance précède la déchéance. |
Katyn, Gdańsk, Praga, Tbilisi, Pechino, Baku, Berlino, Budapest, ciascuno dei nomi è una cattiva notizia, e il sangue dal lastrico lo lava via la pioggia. | Katyn, Gdańsk, Prague, Berlin, Budapest, Tbilissi, Bakou, Pékin, Chaque nom est un cauchemar Et la pluie lave le sang des trottoirs. |
Chi assassinava sulla strada verso il potere, assassina ancora e continuerà a farlo. | Qui sur la route du pouvoir, assassine, Encore et encore assassine. |
Dopo anni esce alla luce che si trattava di meri sbagli individuali, deviazioni a destra, a sinistra, pagate con migliaia di vite. | Après des années, il se révèle Que c’étaient des erreurs individuelles, Déviationnismes de droite, de gauche, Payés par des milliers de victimes. |
Milioni di innocenti senza nome si sono levati dai sepolcri e girovagano per le strade pronunciando accuse sotto le finestre dei vivi, in eterno vagheranno sulla nostra terra... | Des millions d’innocents sans nom, Sortis des tombes et dans les rues errant, Accusant sous leurs fenêtres les vivants, À jamais sur nos terres divagueront. |
Chi assassinava sulla strada verso il potere, assassina ancora e continuerà a farlo. | Qui sur la route du pouvoir, assassine, Encore et encore assassine. |
Benché cambiano i luoghi dei conflitti i colpi dei soldati sono sempre sicuri, sparano ai propri figli e chiamano se stessi – chissà perché – comunisti. | Changent les lieux d’affrontement ; Les tirs des soldats sont toujours justes, Ils tirent sur leurs enfants Et se disent – comment ? – communistes. |
Forse sto parlando per me ma forse un po' anche per voi: se abbiamo paura di parlare a bassa voce, proviamo allora a tacere a voce alta... | Je parle évidemment pour moi, Un peu pour vous aussi, je crois. Si nous avons peur de parler à basse voix, Gardons le silence à haute voix. |
Spari lontani sulla Piazza della Pace Celeste [1] ci hanno tolto ogni illusione, la speranza, la carità, la fede. | Les tirs distants Sur la Place de la Paix Céleste Tuent les illusions qui nous restent, L’espoir, la solidarité, le sentiment. |
E le mani degli assassini sopra la città con cinismo distribuiscono medaglie ai soldati, come fossero piccoli bambini abbandonati che hanno superato la prova del fuoco. | En ville, les mains des meurtriers, Comme à de petits enfants abandonnés, Aux soldats, vainqueurs d’une si glorieuse bataille, Distribuent cyniquement des médailles. |
La violenza si trascina per le strade dalla mattina alla sera, ma il mondo non sarà mai più uguale com'era ancora ieri... | La violence se traîne dans les rues Du matin au soir, elle se perd. Le monde ne sera plus Jamais le même qu’hier. |
I numeri delle vittime cambiano, la statistica spesso ha dei punti morti, però gli ordini nel nome del popolo non li diede il nemico ma un comunista... | Les statistiques ont d’étranges dénis, Les ordres au nom du peuple uni Viennent d’un communiste, pas d’un ennemi. |
Chi assassinava sulla strada verso il potere, assassina ancora e continuerà a farlo. Chi assassinava sulla strada verso il potere... | Qui sur la route du pouvoir, assassina, Encore et encore assassinera, Encore et encore assassinera. |
[1] traduzione letterale del nome ceco della Piazza Tienanmen |