Language   

Orgías bombásticas

Pablo Ardouin Shand
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian Translation ...
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBENLE BOMBE
  
Die Bomben, die man hier herstelltLe bombe che si fabbricano qui [1]
Immer fallen sie dortVengono lanciate sempre là
Wo man sagt, dass der Teufel sich dort umtreibtSi dice che il diavolo gironzola lì
Und dass Gott hier daher spaziert kommtE che Dio deambula quà
  
Die Guten lieben sich hierSono i buoni che si amano qui
Die Bösen prügeln sich dortI cattivi scazzottano là
Man sagt, das Übel ist von dortSi dice che il male viene da lì
Und das Gute ist von hierE che il bene si trova quà
  
Carambola, carambola, caramboléOh, accidenti, urca!
Die Guten segnen ihre Bomben und danachI buoni benedicono le loro bombe e poi
Werfen sie sie ab, weit weg von zu Hause und haufenweiseLe buttano lontano da casa e a frotte
  
Carambola, carambola, caramboléOh, accidenti, urca!
Die Welt mit den Füßen nach oben, verkehrt herumIl mondo sottosopra, all’incontrario
Weiß nicht, was sie unter ihren Füßen hatNon sa che c'è sotto i suoi piedi
  
Den Schwindel, den man hier zusammenfaltetLe pieghe che coprono gli inganni qui
Glättet man immer dortVengono stirate sempre là
Man sagt, das Übel entsprang dort,Si dice che il male sia nato lì
Um denen von hier das Leben zu versauenPer sminchiare quelli di quà
  
Immerfort lacht man hierSi ride sempre qui
Während sie dort weinenMentre piangono là
Man sagt, dass es dort den Jammer heiltSi dice che leniscono il pianto lì
Wenn man von hier aus die Bomben lachen lässt.E che delle bombe se ne fottono quà.
  
Carambola, carambola, caramboléOh, accidenti, urca!
Die Guten segnen ihre Bomben und danachI buoni benedicono le loro bombe e poi
Werfen sie sie ab, weit weg von zu Hause ab und haufenweiseLe buttano lontano da casa e a frotte
  
Carambola, carambola, caramboléOh, accidenti, urca!
Die Welt mit den Füßen nach oben, verkehrt herum,Il mondo sottosopra, all’incontrario
Weiß nicht, was sie unter ihren Füßen hatNon sa che c'è sotto i suoi piedi
  
Immerzu fleht man hier diejenigen anSi usa supplicare sempre qui
die sich für dort aufopfernQuelli che invece si sacrificano là
Man sagt, die Strafe für diejenigen dortSi dice che la punizione di quelli di lì
Kommt mit dem Urteil derer von hier.Arriverà con la sentenza di quelli di quà.
  
Die demokratischen Regierungen von hierI governi democratici di qui
Sind alle Diktaturen von dortSono tutti dittature di là
Man raubt die Reichtümer von dortSi rubano le ricchezze da lì
Für die Armut derer von hier.Per le povertà di quà.
[1] Da notare nel testo la sottile differenza negli avverbi di luogo tra aquí e acá, allí e allá. In italiano non c’è una differenza nella coppia. In spagnolo aquí e allí hanno una lieve connotazione di staticità, mentre allá e acá danno un’idea di movimento.
Non potendo rendere la sottigliezza si è reso aquí con qui, allá con là, allí con lì e acá con qua.
Da notare che l’autore li ha usati sistematicamente nell’ordine aquí, allá, allí, acá.
Inoltre allá e acá vengono prevalentemente usati in America Latina, come a volere distinguere tra il modo di parlare forbito degli Spagnoli e quello più ordinario dei Latinos.

Caveat
Ho conoscenze limitate di spagnolo. Si traduje tonterías, por favor discúlpe y corrige

[Riccardo Gullotta]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org