| Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian Translation ... |
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN | LE BOMBE |
| |
Die Bomben, die man hier herstellt | Le bombe che si fabbricano qui [1] |
Immer fallen sie dort | Vengono lanciate sempre là |
Wo man sagt, dass der Teufel sich dort umtreibt | Si dice che il diavolo gironzola lì |
Und dass Gott hier daher spaziert kommt | E che Dio deambula quà |
| |
Die Guten lieben sich hier | Sono i buoni che si amano qui |
Die Bösen prügeln sich dort | I cattivi scazzottano là |
Man sagt, das Übel ist von dort | Si dice che il male viene da lì |
Und das Gute ist von hier | E che il bene si trova quà |
| |
Carambola, carambola, carambolé | Oh, accidenti, urca! |
Die Guten segnen ihre Bomben und danach | I buoni benedicono le loro bombe e poi |
Werfen sie sie ab, weit weg von zu Hause und haufenweise | Le buttano lontano da casa e a frotte |
| |
Carambola, carambola, carambolé | Oh, accidenti, urca! |
Die Welt mit den Füßen nach oben, verkehrt herum | Il mondo sottosopra, all’incontrario |
Weiß nicht, was sie unter ihren Füßen hat | Non sa che c'è sotto i suoi piedi |
| |
Den Schwindel, den man hier zusammenfaltet | Le pieghe che coprono gli inganni qui |
Glättet man immer dort | Vengono stirate sempre là |
Man sagt, das Übel entsprang dort, | Si dice che il male sia nato lì |
Um denen von hier das Leben zu versauen | Per sminchiare quelli di quà |
| |
Immerfort lacht man hier | Si ride sempre qui |
Während sie dort weinen | Mentre piangono là |
Man sagt, dass es dort den Jammer heilt | Si dice che leniscono il pianto lì |
Wenn man von hier aus die Bomben lachen lässt. | E che delle bombe se ne fottono quà. |
| |
Carambola, carambola, carambolé | Oh, accidenti, urca! |
Die Guten segnen ihre Bomben und danach | I buoni benedicono le loro bombe e poi |
Werfen sie sie ab, weit weg von zu Hause ab und haufenweise | Le buttano lontano da casa e a frotte |
| |
Carambola, carambola, carambolé | Oh, accidenti, urca! |
Die Welt mit den Füßen nach oben, verkehrt herum, | Il mondo sottosopra, all’incontrario |
Weiß nicht, was sie unter ihren Füßen hat | Non sa che c'è sotto i suoi piedi |
| |
Immerzu fleht man hier diejenigen an | Si usa supplicare sempre qui |
die sich für dort aufopfern | Quelli che invece si sacrificano là |
Man sagt, die Strafe für diejenigen dort | Si dice che la punizione di quelli di lì |
Kommt mit dem Urteil derer von hier. | Arriverà con la sentenza di quelli di quà. |
| |
Die demokratischen Regierungen von hier | I governi democratici di qui |
Sind alle Diktaturen von dort | Sono tutti dittature di là |
Man raubt die Reichtümer von dort | Si rubano le ricchezze da lì |
Für die Armut derer von hier. | Per le povertà di quà. |
| |
| |
Non potendo rendere la sottigliezza si è reso aquí con qui, allá con là, allí con lì e acá con qua.
Da notare che l’autore li ha usati sistematicamente nell’ordine aquí, allá, allí, acá.
Inoltre allá e acá vengono prevalentemente usati in America Latina, come a volere distinguere tra il modo di parlare forbito degli Spagnoli e quello più ordinario dei Latinos.
Caveat
Ho conoscenze limitate di spagnolo. Si traduje tonterías, por favor discúlpe y corrige
[Riccardo Gullotta]