Language   

Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΈΝΑΣ ΝΈΓΡΟΣ ΘΕΡΜΑΣΤΉΣ ΑΠΌ ΤΟ ΤΖΙΜΠΟΥΤΊUN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
  
Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το ΤζιμπουτίWilly il fuochista negro di Gibuti
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσεquando la sera staccava di comandata
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρειridendo veniva a trovarmi nella mia cabina
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσεe ore e ore stava a parlarmi di curiose cose
  
Μου `λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίςMi diceva che ad Algeri fumano hashish
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνηe che ad Aden bevono danzando la polverina bianca
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούνe che poi gridano e fanno soliloqui
όταν η ζάλη μ’ όνειρα περίεργα τους κυκλώνειquando la vertigine li avvolge di curiosi sogni
  
Μου `λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που `χε πιειAncora mi diceva che una notte di bevute lui stesso vide
πως πάνω σ’ άτι εκάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσηςche sopra uno stallone galoppava per tutto il mare
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτεράe dietro gli correvano sirene con le ali
σαν πάμε στ’ Άντεν μου `λεγε κι εσύ θα δοκιμάσειςquando saremo ad Aden diceva farai anche tu la prova
  
Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιώνIo gli donavo dolci e lame di rasoio
και του `λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνειe gli dicevo che l’hashish ammazza l'uomo
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτάe allora lui ridendo con fragore
με το `να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνειsoleva sollevarmi su su con una sola mano
  
Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιάNel suo corpo tremendo aveva un cuore innocuo
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίνα στη Μαρσίλιαuna notte dentro il bar Regina di Marsiglia
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανόper proteggere me da uno Spagnolo
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλιαquello si prese in testa pur vuota una bottiglia
  
Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ’ τον πυρετόUn giorno lo lasciammo dalla febbre prosciugato
πέρα στην Άπω Ανατολή να φλέγεται να λιώνειoltre l'Estremo Oriente a bruciare e a consumarsi
θεέ των μαύρων, τον καλό συγχώρεσε Γουίλdio dei negri, perdona Willy il buono
και δώσ’ του εκεί που βρίσκεται λίγη απ’ την άσπρη σκόνη.e un po' di polverina bianca dagli là dove si trova.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org