Lingua   

דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduc...
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערלTHERE, ACROSS THE WATER
  
[1]אוי, דאָרטן, דאָרטן איבערן װאסערַל,There, across the water,
אוי, דאָרטן , דאָרטן איבערן בריקOh there, across the bridge,
פארפריבן האָסטן מיך אין די װײטענע לענדערYou have driven me into strange lands,
און בענקען בענק איך נאָך דיר צוֹריק.And I yearn to be with you again
  
אוי װיפיל אװינטלעך צוזאמען געזעסן,Oh, the many evenings we sat together,
אוי, װיפיל אָװנטלעך שפעט אין דער נאכט,Oh, the many evenings- so late in the night,
אוי, װיפיל טרערעלעך מיר האָבן פארגאָסן,Oh, the tears we shed together,
ביז מיר האָבן די ליבע צוזאמענ געבראכט.Until we brought our love together.
  
אוי, העלף מיר, גאָטעניו, אוי, גאָט אין הימל,Oh,help me, God in Heaven,
אוי, העָלף מיר, גאָטעניו, ס'א'ז מיר נישט גוט,Oh,help me Lord, I feel so bad.
שוין זײט דרײ יארעלעך װ' מיר שפילן א ליבעFor three years now we have been couring,[1]
און אויס שפילן די ליבע קאנען מיר ניט.And we still cannot fulfill our love.
  
אוי, דײנע אוי געלעך, װי שװארצע קארשעלעך,Oh,your little eyes like little black cherries,
און דײנע ליפעלעך, װֹי ראָזעװע פאפירAnd your little lips like pink crepe paper [2]
און דײנע פינגערלעך, טינט און פערערAnd your little finger, like ink and quill [3],
אוי, שרײבן זאָלסטו אָפטע בריװ צו מיר.Oh, write to me with them from afar…

[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription

DORTN DORTN IBERN VASERL

Oy, dortn, dortn ibern vaserl,
Oy, dortn, dorsn ibern brik,
Fartribn hostu mikh in di vaytene lender,
Un benken benk ikh nokh dir tsurik.

Oy vifil ovntlekh tsuzamen gezessn,
Oy, vifil ovntlech shpet in der nakht,
Oy, vifil trerelekh mir hobn fargosn,
Biz mir hobn di libe tsuzamen gebrakht.

Oy, helf mir, Gotenyu, oy Got in himl,
Oy, helf mir, Gotenyu, s'iz mir nisht gut.
Shoyn tsayt dray yorelekh vi mir shpiln a libe,
Un oys-shpiln di libe, konen mir nit.

Oy, dayne oygelekh, vi shvartse kershelekh,
Un dayne lipelekh vi rozeve papir,
Un dayne fingerlekh, vi tint un vi feder,
Oy shraybn zolstu ofte briv tsu mir

[1] Leggi: curing

[2] Prima che Guerlain lanciasse una crema apposita agli inizi del XX sec, uno dei modi per colorare le labbra era di strofinare della carta crespata color rosa. Peraltro i colori più accesi e le applicazioni di composti di più lunga durata erano ritenuti sconvenienti per la decenza, usati soltanto da attrici e donne dai facili costumi. Dall’articolo di Sarah Schaffer sulla storia del rossetto, Reading Our Lips: The History of Lipstick. Regulation in Western Seats of Power, a pag.15 si legge: … Many women turned to non-cosmetic methods, such as kissing rosy crepe paper.

[3] Penna d’oca

[Riccardo Gullotta]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org