Original | Versione italiana di Marco Valdo M.I. rivista da Lorenzo Masetti |
LE P.A.P.E. | IL P.A.P.A. |
| |
— Papa, papa, papa ! | - Papà, papà, papà, papà! |
— Dis donc, qu’est-ce que tu fais encore debout toi à cette heure-ci ? Veux-tu aller te coucher | - Ehi, cosa ci fai ancora in piedi a quest'ora? Vuoi andare a letto? |
— Oui papa. | - Sì, papà. |
— Oui, qu’est-ce qu’il y a encore ? Hein ? | - Sì, cosa c'è adesso? Che succede? |
— Je voudrais savoir qui est-ce le bon Dieu. | - Vorrei sapere chi è il buon Dio. |
| |
Christus vincit, | Christus vincit, |
Christus regnat, | Christus regnat, |
Christus Christus imperat. | Christus Christus imperat. |
| |
Christus vincit, | Christus vincit, |
Christus regnat, | Christus regnat, |
Christus Christus imperat. | Christus Christus imperat. |
| |
Dort la capitale de l’Italie, | Dorme la capitale d'Italia, |
Rome, la ville éternelle ; | Roma, la città eterna; |
Dort au cœur de Rome le Vatican, | Dorme nel cuore di Roma il Vaticano, |
Cette succursale du Ciel ; | Questa succursale del Cielo; |
Dorment les ministres et les trésors, | Dormono i ministri e i tesori, |
Dorment les Jésus de bois, | Dormono i Gesù di legno, |
Une seule fenêtre est allumée, | Solo una finestra è illuminata, |
Un seul homme ne dort pas. | Solo un uomo non dorme. |
| |
C’est le grand vieillard en robe blanche, | È il grande vecchio vestito di bianco, |
Obsédé par l’insomnie, | Ossessionato dall'insonnia, |
Le Vicaire du Christ au cœur qui flanche | Il Vicario di Cristo con il cuore a pezzi, |
Qui se traîne et sort du lit, | Si trascina e si alza dal letto, |
Demandant la force qui lui manque | Domandando la forza che gli manca |
À son chapelet d’ivoire, | Al suo rosario d'avorio, |
Le vieux pape tente une sortie | Il vecchio papa sta cercando una via d'uscita |
Dans la nuit des grands couloirs. | Nella notte dei grandi corridoi. |
| |
« Je suis malade, | « Sono malato, |
Je suis malade, | Sono malato, |
Je sens les forces m’abandonner. | Sento le forze che mi abbandonano. |
Maître céleste, | Maestro celeste, |
Il ne me reste | Non mi resta |
Même plus le temps pour me racheter. | Neanche il tempo di riscattarmi. |
Sur les plaies sanglantes de la Terre, | Sulle ferite insanguinate della Terra, |
J’ai souvent pleuré, | Ho pianto spesso, |
Mais par prudence, oui mon Père, | Ma per prudenza, sì, Padre, |
Je n’ai jamais donné une voix à ta colère | Non ho mai dato voce alla tua collera. |
Au nom de quoi ai-je cru bon de me taire ? | Perché ho pensato di dover tenere la bocca chiusa? |
Combien de lèvres ont baisé cet anneau, | Quante labbra hanno baciato quell'anello, |
Lèvres sinistres de cuistres et de bourreaux ? | Labbra sinistre di pedanti e dei boia? |
| |
Oui, ton Église pour rester forte | Sì, la tua Chiesa per rimanere forte |
Trompe le peuple et flatte les rois, | Imbroglia il popolo e lusinga i re, |
Les séminaires ferment les portes | I seminari chiudono le porte |
Faute de frères, faute de foi, | Per mancanza di fratelli, mancanza di fede, |
Quand l’Évangile n’est plus qu’un trône | Quando il Vangelo è solo un trono |
Et quand un pape n’est qu’un fantôme | E quando un papa è solo un fantasma, |
Et ce fantôme, un homme malade. | E questo fantasma, un uomo malato. |
Je ne suis qu’un vieillard, | Sono solo un vecchio, |
Un pauvre vieillard, | Un povero vecchio, |
Pour moi, c’est trop tard | È troppo tardi per me. |
| |
Tiens, Saint Pierre, je rends les clefs | Ecco, San Pietro, ti restituisco le chiavi, |
Vu qu’elles n’ouvrent plus de portes. | Visto che non aprono più le porte. |
Mea culpa Domine !, | Mea culpa Domine!, |
Si l’Église des hommes est morte. | Se la Chiesa degli uomini è morta. |
J’ai été un père impardonnable | Sono stato un padre imperdonabile |
Et l’Église, une mère sans tendresse ; | E la Chiesa, una madre senza tenerezza; |
Nous avons trahi chaque jeunesse | Abbiamo tradito tutta la gioventù |
Et tous nos enfants ont déserté la table ! | E tutti i nostri figli hanno disertato la tavola! |
Mea culpa Domine ! » | Mea culpa Domine! » |
| |
En disant ces mots, le grand vieillard | Dicendo queste parole, il grande vecchio |
Écrasé par la souffrance | Schiacciato dalla sofferenza, |
Se retrouve presque par hasard | Si ritrova quasi per caso, |
Dans la salle des audiences. | nella sala delle udienze. |
Tandis que dort la capitale, | Mentre la capitale dorme, |
Un homme presque centenaire | Un uomo quasi centenario |
Traverse l’ombre et puis, s’installe | Attraversa l'ombra e poi si sistema |
Dessus le trône de Saint Pierre. | Sopra il trono di San Pietro. |
| |
« Frère, on t’attendait ; | «Fratello, ti stavamo aspettando; |
Frère, on t’attendait | Fratello, ti stavamo aspettando |
Depuis toujours et te voici. » | Da sempre ed eccoti qui. » |
« Qui me parle ainsi ? » | « Chi mi parla così? » |
« Nous, les sans-patrie de l’autre monde, | « Noi, i senza patria dell'altro mondo, |
Nous les expulsés, | Noi gli espulsi, |
Nous les interdits du paradis et de l’enfer » | Noi gli interdetti dal paradiso e dall'inferno. » |
« Que me voulez-vous ? » | « Cosa volete da me? » |
« Presque rien du tout, | « Quasi niente, |
Nous voulons un nom sur une tombe. | Vogliamo un nome su una tomba. |
Vieux, regarde-nous ! | Vecchio, guardaci! |
Nous sommes les victimes des injustices de l’histoire, | Siamo le vittime delle ingiustizie della storia, |
Jaunes, rouges ou noirs, | Gialli, rossi o neri, |
Morts deux fois à cause de ton silence, | Morti due volte a causa del tuo silenzio, |
Torturés, gazés, massacrés aux quatre coins | Torturati, gassati, massacrati ai quattro angoli |
D’un monde sans mémoire. | D’un mondo senza memoria. |
Père des chrétiens, | Padre dei Cristiani, |
Nous voulons la fin, | Vogliamo la fine, |
Nous voulons la fin de nos souffrances. » | Vogliamo porre fine alle nostre sofferenze. » |
| |
« Oh ! Mes orphelins, | « Oh! I miei orfani, |
je n’ai qu’une place | Ho solo un posto |
Et cette place, c’est mon cœur. | E questo posto è il mio cuore. |
Approchez, venez ! | Avvicinatevi, venite ! |
Que je puisse ensemble vous étreindre. | Per potervi abbracciare insieme. |
Fils de la douleur, | Figli del dolore, |
Non, mes chers enfants, vous n’êtes pas venus en vain | No, miei cari figli, non siete venuti invano... |
Donnez-moi la main | Datemi la mano |
Pour vous rejoindre, | Per unirmi a voi, |
Pour vous rejoindre ! | Per unirmi a voi! |
| |
Tiens, Saint Pierre, je rends les clefs | Ecco, San Pietro, restituisco le chiavi |
Vu qu’elles n’ouvrent plus de portes, | Visto che non aprono più le porte, |
Même les morts se sont levés | Anche i morti sono risorti |
Pour me dire l’Église est morte. | Per dirmi che la Chiesa è morta. |
Oh, Seigneur, écoute ma prière, | Oh, Signore, ascolta la mia preghiera, |
Dieu, fais-moi le don d’un autre jour, | Dio, fammi il dono di un altro giorno, |
Et demain, au nom de ton amour, | E domani, in nome del tuo amore, |
Je dirais aux hommes toute ta colère. | Dirò agli uomini tutta la tua collera. |
| |
Oui, Saint Pierre, rends-moi les clefs, | Sì, San Pietro, rendimi le chiavi, |
J’ouvrirai toutes les portes ; | Aprirò tutte le porte; |
Je veux dire enfin la vérité, | Voglio dire finalmente la verità, |
Et puis, | E poi, |
Que la mort m’emporte, | Che la morte mi prenda, |
Que la mort m’emporte, | Che la morte mi prenda, |
Que la mort m’emporte ! » | Che la morte mi prenda ! » |
| |
Le monde chrétien est en deuil. | Il mondo cristiano è in lutto. |
Le pape est mort cette nuit à 4 heures 12 au Vatican. | Il Papa è morto ieri sera alle 4:12 in Vaticano. |
Sa Sainteté Jean XXV a succombé après une longue agonie qui a duré 38 jours. | Sua Santità Giovanni XXV è morto dopo una lunga agonia durata 38 giorni. |
Dans les 10 jours qui viennent, le conclave de cardinaux se réunira pour lui trouver un successeur. | Nei prossimi 10 giorni, il conclave dei cardinali si riunirà per trovargli un successore. |