Language   

Le P.A.P.E.

Herbert Pagani
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Marco Valdo M.I. rivista da Lorenzo Masetti
LE P.A.P.E.IL P.A.P.A.
  
— Papa, papa, papa !- Papà, papà, papà, papà!
— Dis donc, qu’est-ce que tu fais encore debout toi à cette heure-ci ? Veux-tu aller te coucher- Ehi, cosa ci fai ancora in piedi a quest'ora? Vuoi andare a letto?
— Oui papa.- Sì, papà.
— Oui, qu’est-ce qu’il y a encore ? Hein ?- Sì, cosa c'è adesso? Che succede?
— Je voudrais savoir qui est-ce le bon Dieu.- Vorrei sapere chi è il buon Dio.
  
Christus vincit,Christus vincit,
Christus regnat,Christus regnat,
Christus Christus imperat.Christus Christus imperat.
  
Christus vincit,Christus vincit,
Christus regnat,Christus regnat,
Christus Christus imperat.Christus Christus imperat.
  
Dort la capitale de l’Italie,Dorme la capitale d'Italia,
Rome, la ville éternelle ;Roma, la città eterna;
Dort au cœur de Rome le Vatican,Dorme nel cuore di Roma il Vaticano,
Cette succursale du Ciel ;Questa succursale del Cielo;
Dorment les ministres et les trésors,Dormono i ministri e i tesori,
Dorment les Jésus de bois,Dormono i Gesù di legno,
Une seule fenêtre est allumée,Solo una finestra è illuminata,
Un seul homme ne dort pas.Solo un uomo non dorme.
  
C’est le grand vieillard en robe blanche,È il grande vecchio vestito di bianco,
Obsédé par l’insomnie,Ossessionato dall'insonnia,
Le Vicaire du Christ au cœur qui flancheIl Vicario di Cristo con il cuore a pezzi,
Qui se traîne et sort du lit,Si trascina e si alza dal letto,
Demandant la force qui lui manqueDomandando la forza che gli manca
À son chapelet d’ivoire,Al suo rosario d'avorio,
Le vieux pape tente une sortieIl vecchio papa sta cercando una via d'uscita
Dans la nuit des grands couloirs.Nella notte dei grandi corridoi.
  
« Je suis malade,« Sono malato,
Je suis malade,Sono malato,
Je sens les forces m’abandonner.Sento le forze che mi abbandonano.
Maître céleste,Maestro celeste,
Il ne me resteNon mi resta
Même plus le temps pour me racheter.Neanche il tempo di riscattarmi.
Sur les plaies sanglantes de la Terre,Sulle ferite insanguinate della Terra,
J’ai souvent pleuré,Ho pianto spesso,
Mais par prudence, oui mon Père,Ma per prudenza, sì, Padre,
Je n’ai jamais donné une voix à ta colèreNon ho mai dato voce alla tua collera.
Au nom de quoi ai-je cru bon de me taire ?Perché ho pensato di dover tenere la bocca chiusa?
Combien de lèvres ont baisé cet anneau,Quante labbra hanno baciato quell'anello,
Lèvres sinistres de cuistres et de bourreaux ?Labbra sinistre di pedanti e dei boia?
  
Oui, ton Église pour rester forteSì, la tua Chiesa per rimanere forte
Trompe le peuple et flatte les rois,Imbroglia il popolo e lusinga i re,
Les séminaires ferment les portesI seminari chiudono le porte
Faute de frères, faute de foi,Per mancanza di fratelli, mancanza di fede,
Quand l’Évangile n’est plus qu’un trôneQuando il Vangelo è solo un trono
Et quand un pape n’est qu’un fantômeE quando un papa è solo un fantasma,
Et ce fantôme, un homme malade.E questo fantasma, un uomo malato.
Je ne suis qu’un vieillard,Sono solo un vecchio,
Un pauvre vieillard,Un povero vecchio,
Pour moi, c’est trop tardÈ troppo tardi per me.
  
Tiens, Saint Pierre, je rends les clefsEcco, San Pietro, ti restituisco le chiavi,
Vu qu’elles n’ouvrent plus de portes.Visto che non aprono più le porte.
Mea culpa Domine !,Mea culpa Domine!,
Si l’Église des hommes est morte.Se la Chiesa degli uomini è morta.
J’ai été un père impardonnableSono stato un padre imperdonabile
Et l’Église, une mère sans tendresse ;E la Chiesa, una madre senza tenerezza;
Nous avons trahi chaque jeunesseAbbiamo tradito tutta la gioventù
Et tous nos enfants ont déserté la table !E tutti i nostri figli hanno disertato la tavola!
Mea culpa Domine ! »Mea culpa Domine! »
  
En disant ces mots, le grand vieillardDicendo queste parole, il grande vecchio
Écrasé par la souffranceSchiacciato dalla sofferenza,
Se retrouve presque par hasardSi ritrova quasi per caso,
Dans la salle des audiences.nella sala delle udienze.
Tandis que dort la capitale,Mentre la capitale dorme,
Un homme presque centenaireUn uomo quasi centenario
Traverse l’ombre et puis, s’installeAttraversa l'ombra e poi si sistema
Dessus le trône de Saint Pierre.Sopra il trono di San Pietro.
  
« Frère, on t’attendait ;«Fratello, ti stavamo aspettando;
Frère, on t’attendaitFratello, ti stavamo aspettando
Depuis toujours et te voici. »Da sempre ed eccoti qui. »
« Qui me parle ainsi ? »« Chi mi parla così? »
« Nous, les sans-patrie de l’autre monde,« Noi, i senza patria dell'altro mondo,
Nous les expulsés,Noi gli espulsi,
Nous les interdits du paradis et de l’enfer »Noi gli interdetti dal paradiso e dall'inferno. »
« Que me voulez-vous ? »« Cosa volete da me? »
« Presque rien du tout,« Quasi niente,
Nous voulons un nom sur une tombe.Vogliamo un nome su una tomba.
Vieux, regarde-nous !Vecchio, guardaci!
Nous sommes les victimes des injustices de l’histoire,Siamo le vittime delle ingiustizie della storia,
Jaunes, rouges ou noirs,Gialli, rossi o neri,
Morts deux fois à cause de ton silence,Morti due volte a causa del tuo silenzio,
Torturés, gazés, massacrés aux quatre coinsTorturati, gassati, massacrati ai quattro angoli
D’un monde sans mémoire.D’un mondo senza memoria.
Père des chrétiens,Padre dei Cristiani,
Nous voulons la fin,Vogliamo la fine,
Nous voulons la fin de nos souffrances. »Vogliamo porre fine alle nostre sofferenze. »
  
« Oh ! Mes orphelins,« Oh! I miei orfani,
je n’ai qu’une placeHo solo un posto
Et cette place, c’est mon cœur.E questo posto è il mio cuore.
Approchez, venez !Avvicinatevi, venite !
Que je puisse ensemble vous étreindre.Per potervi abbracciare insieme.
Fils de la douleur,Figli del dolore,
Non, mes chers enfants, vous n’êtes pas venus en vainNo, miei cari figli, non siete venuti invano...
Donnez-moi la mainDatemi la mano
Pour vous rejoindre,Per unirmi a voi,
Pour vous rejoindre !Per unirmi a voi!
  
Tiens, Saint Pierre, je rends les clefsEcco, San Pietro, restituisco le chiavi
Vu qu’elles n’ouvrent plus de portes,Visto che non aprono più le porte,
Même les morts se sont levésAnche i morti sono risorti
Pour me dire l’Église est morte.Per dirmi che la Chiesa è morta.
Oh, Seigneur, écoute ma prière,Oh, Signore, ascolta la mia preghiera,
Dieu, fais-moi le don d’un autre jour,Dio, fammi il dono di un altro giorno,
Et demain, au nom de ton amour,E domani, in nome del tuo amore,
Je dirais aux hommes toute ta colère.Dirò agli uomini tutta la tua collera.
  
Oui, Saint Pierre, rends-moi les clefs,Sì, San Pietro, rendimi le chiavi,
J’ouvrirai toutes les portes ;Aprirò tutte le porte;
Je veux dire enfin la vérité,Voglio dire finalmente la verità,
Et puis,E poi,
Que la mort m’emporte,Che la morte mi prenda,
Que la mort m’emporte,Che la morte mi prenda,
Que la mort m’emporte ! »Che la morte mi prenda ! »
  
Le monde chrétien est en deuil.Il mondo cristiano è in lutto.
Le pape est mort cette nuit à 4 heures 12 au Vatican.Il Papa è morto ieri sera alle 4:12 in Vaticano.
Sa Sainteté Jean XXV a succombé après une longue agonie qui a duré 38 jours.Sua Santità Giovanni XXV è morto dopo una lunga agonia durata 38 giorni.
Dans les 10 jours qui viennent, le conclave de cardinaux se réunira pour lui trouver un successeur.Nei prossimi 10 giorni, il conclave dei cardinali si riunirà per trovargli un successore.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org