Pénélope
Georges BrassensEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
Penelope | Penelope |
Tu la sposa modello, grillo del focolare tu che non hai strappi nell'abito nuziale Penelope senza misteri, davvero nell'attesa che il tuo uomo ritorni non culli proprio mai nel vuoto dei tuoi giorni graziosi ma ambigui pensieri, graziosi ma ambigui pensieri... | You, the model wife, the cricket of the hearth, [1] you, without any snag or tear in your marriage gown, you, the uncompromising Penelope, [2] When following the lead of your pleasant but absent husband, don’t you ever, in all honesty, nurse some pretty thoughts that somehow sneak in, some pretty thoughts that somehow sneak in? |
Nella casa ordinata delle tue tante sere, mentre aspetti il ritorno di un Ulisse di quartiere filando la tela e la pelle Nelle ore malinconiche con l'animo disperso, hai mai fantasticato in un cielo diverso contando delle nuove stelle... | Behind your curtains, in your oh so proper world, awaiting the return of a suburban Ulysses, [3] leaning over your needlework, on melancholy evenings of doom and gloom. have you never, in dreams of the sky above another bed, counted some new stars, counted some new stars? |
O ancora non hai mai, in nome del tuo voto pensato all'amoruccio che passa per gioco, che recita versi sospetti, che fa nascere un fiore nell'orto più segreto ed il pomo proibito fra i rami del frutteto e poi ti scompiglia i merletti... | Have you never yet called out to the passing object of your wishes, who takes you by the hair, who tells you nothing much, who puts the daisy [4] into the kitchen garden, [5] puts the forbidden apple onto the tree branches, and puts your lace clothing into disorder, and puts your lace clothing into disorder. |
Hai mai desiderato la dolce imboscata dell'angelo demonio che passa per strada, che scocca la freccia maligna che rianima le estati e poi le butta giù dal piedistallo freddo delle loro virtù strappando la foglia di vigna... | Have you never hoped to see again in passing that angel, that demon, who, his bow in his hand, fires malignant arrows, who gives their female flesh back to the coldest statues, topples them from their pedestals, shakes up their virtue, tears their off fig leaves, [6] tears their off fig leaves? |
Ma non temere che il cielo ti porti rancore, non è davvero il caso che ti frustino il cuore perché poi galoppi più in alto, è la colpa comune, è un peccato veniale è la faccia nascosta della luna di miele, è il prezzo del tuo riscatto è il prezzo del tuo riscatto. | Don’t be afraid that Heaven will hold it against you, there’s truly nothing there for which to lash a heart [7] that’s taken in by bad arguments and goes wild! It’s a common fault and a venial sin, it’s the hidden side of the honeymoon, and the ransome for Penelope, and the ransome for Penelope. |
[2] In Greek myth, Penelope was the wife of Odysseus, who remained faithful to him during his absence for the Trojan war and a very long journey back home from Troy
[3] The Latin name for Odysseus
[4] Symbol of love
[5] Symbol of domesticity
[6] Literally:”grape” not “fig”
[7] The stock phrase “there’s nothing for which to lash a cat” means “it’s something too trivial to make a fuss about", and the change from “cat” to “heart” essentially keeps that meaning