Language   

Pénélope

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise...
PenelopePenelope
Tu la sposa modello, grillo del focolare
tu che non hai strappi nell'abito nuziale
Penelope senza misteri,
davvero nell'attesa che il tuo uomo ritorni
non culli proprio mai nel vuoto dei tuoi giorni
graziosi ma ambigui pensieri,
graziosi ma ambigui pensieri...
You, the model wife, the cricket of the hearth, [1]
you, without any snag or tear in your marriage gown,
you, the uncompromising Penelope, [2]
When following the lead of your pleasant but absent husband,
don’t you ever, in all honesty, nurse
some pretty thoughts that somehow sneak in,
some pretty thoughts that somehow sneak in?
Nella casa ordinata delle tue tante sere,
mentre aspetti il ritorno di un Ulisse di quartiere
filando la tela e la pelle
Nelle ore malinconiche con l'animo disperso,
hai mai fantasticato in un cielo diverso
contando delle nuove stelle...
Behind your curtains, in your oh so proper world,
awaiting the return of a suburban Ulysses, [3]
leaning over your needlework,
on melancholy evenings of doom and gloom.
have you never, in dreams of the sky above another bed,
counted some new stars,
counted some new stars?
O ancora non hai mai, in nome del tuo voto
pensato all'amoruccio che passa per gioco,
che recita versi sospetti,
che fa nascere un fiore nell'orto più segreto
ed il pomo proibito fra i rami del frutteto
e poi ti scompiglia i merletti...
Have you never yet called out to the passing object
of your wishes, who takes you by the hair,
who tells you nothing much,
who puts the daisy [4] into the kitchen garden, [5]
puts the forbidden apple onto the tree branches,
and puts your lace clothing into disorder,
and puts your lace clothing into disorder.
Hai mai desiderato la dolce imboscata
dell'angelo demonio che passa per strada,
che scocca la freccia maligna
che rianima le estati e poi le butta giù
dal piedistallo freddo delle loro virtù
strappando la foglia di vigna...
Have you never hoped to see again in passing
that angel, that demon, who, his bow in his hand,
fires malignant arrows,
who gives their female flesh back to the coldest statues,
topples them from their pedestals, shakes up their virtue,
tears their off fig leaves, [6]
tears their off fig leaves?
Ma non temere che il cielo ti porti rancore,
non è davvero il caso che ti frustino il cuore
perché poi galoppi più in alto,
è la colpa comune, è un peccato veniale
è la faccia nascosta della luna di miele,
è il prezzo del tuo riscatto
è il prezzo del tuo riscatto.
Don’t be afraid that Heaven will hold it against you,
there’s truly nothing there for which to lash a heart [7]
that’s taken in by bad arguments and goes wild!
It’s a common fault and a venial sin,
it’s the hidden side of the honeymoon,
and the ransome for Penelope,
and the ransome for Penelope.
[1] A cricket in the hearth was a good thing in old times, indicating a happy, warm and comfortable house; Dicken’s “cricket on the hearth” was was a magic fairy cricket, “Genius of his (the carrier’s) hearth and home”

[2] In Greek myth, Penelope was the wife of Odysseus, who remained faithful to him during his absence for the Trojan war and a very long journey back home from Troy

[3] The Latin name for Odysseus

[4] Symbol of love

[5] Symbol of domesticity

[6] Literally:”grape” not “fig”

[7] The stock phrase “there’s nothing for which to lash a cat” means “it’s something too trivial to make a fuss about", and the change from “cat” to “heart” essentially keeps that meaning


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org