Language   

Pénélope

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


La versione italiana di Paolo Capodacqua
PÉNÉLOPEPenelope
Toi l’épouse modèle,
Le grillon du foyer,
Toi qui n’as point d’accrocs
Dans ta robe de mariée,
Toi l’intraitable Pénélope,
En suivant ton petit
Bonhomme de bonheur,
Ne berces-tu jamais,
En tout bien tout honneur,
De jolies pensées interlopes,
De jolies pensées interlopes.
Tu la sposa modello, grillo del focolare
tu che non hai strappi nell'abito nuziale
Penelope senza misteri,
davvero nell'attesa che il tuo uomo ritorni
non culli proprio mai nel vuoto dei tuoi giorni
graziosi ma ambigui pensieri,
graziosi ma ambigui pensieri...
Derrière tes rideaux,
Dans ton juste milieu,
En attendant le retour
D’un Ulysse de banlieue,
Penchée sur tes travaux de toile,
Les soirs de vague à l’âme
Et de mélancolie,
N’as-tu jamais en rêve,
Au ciel d’un autre lit,
Compté de nouvelles étoiles,
Compté de nouvelles étoiles.
Nella casa ordinata delle tue tante sere,
mentre aspetti il ritorno di un Ulisse di quartiere
filando la tela e la pelle
Nelle ore malinconiche con l'animo disperso,
hai mai fantasticato in un cielo diverso
contando delle nuove stelle...
N’as-tu jamais encore
Appelé de tes vœux
L’amourette qui passe,
Qui vous prend aux cheveux,
Qui vous compte des bagatelles,
Qui met la marguerite
Au jardin potager,
La pomme défendue
Aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles,
Et le désordre à vos dentelles.
O ancora non hai mai, in nome del tuo voto
pensato all'amoruccio che passa per gioco,
che recita versi sospetti,
che fa nascere un fiore nell'orto più segreto
ed il pomo proibito fra i rami del frutteto
e poi ti scompiglia i merletti...
N’as-tu jamais souhaité
De revoir en chemin
Cet ange, ce démon,
Qui, son arc à la main,
Décoche des flèches malignes,
Qui rend leur chair de femme
Aux plus froides statues,
Les bascule de leur socle,
Bouscule leur vertu,
Arrache leur feuille de vigne,
Arrache leur feuille de vigne.
Hai mai desiderato la dolce imboscata
dell'angelo demonio che passa per strada,
che scocca la freccia maligna
che rianima le estati e poi le butta giù
dal piedistallo freddo delle loro virtù
strappando la foglia di vigna...
N’aie crainte que le ciel
Ne t’en tienne rigueur,
Il n’y a vraiment pas là
De quoi fouetter un cœur
Qui bat la campagne et galope,
C’est la faute commune
Et le péché véniel,
C’est la face cachée
De la lune de miel
Et la rançon de Pénélope,
Et la rançon de Pénélope.
Ma non temere che il cielo ti porti rancore,
non è davvero il caso che ti frustino il cuore
perché poi galoppi più in alto,
è la colpa comune, è un peccato veniale
è la faccia nascosta della luna di miele,
è il prezzo del tuo riscatto
è il prezzo del tuo riscatto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org