Language   

The Middle Passage Blues

James A. Emanuel
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Duranti.
THE MIDDLE PASSAGE BLUESBLUES DEL MIDDLE PASSAGE
  
“Middle Passage”: the WORD means blues to me.“Middle Passage”: già la PAROLA significa blues per me.
Look at it front or backside, it still means BLUES to me.Sia davanti che da di dietro, significa sempre BLUES per me.
If I’da been a sailor on the Seven SeasSe fossi un marinaio che va per Sette Mari
I’da sailed the seven ENDS and let the MIDDLES be....passerei per sette FINI ma neanche un MEZZO per me...
But if I’da been a sailor, I’da still been black.Ma se anche fossi un marinaio, sarei pur sempre nero
THAT’S why the blues keeps sailin’ back.ed è QUI che i blues tornano a spiegar le vele davvero.
The blues keeps sailin’ back.Che i blues tornano a spiegar le vele davvero.
  
I can HYP-NO-TIZE myself rememberin’ Grandma’s chair;Mi IP-NO-TIZZO da solo quando mia nonna sulla sedia mi ritorna in mente;
she had slave-girl mem’ries, and she rocked and hummed ‘em there:si ricordava ancora di quando era schiava e lo mormorava dondolandosi lentamente:
her daddy’s neck and legs in chain, his own vomit in his hair -il padre con le catene al collo e ai piedi e la testa del suo stesso vomito puzzolente –
stories Granda told me - she rocked and hum-m-ed ‘em there:le storie che mia nonna mi raccontava – le mormorava dondolandosi lentamente:
Great-grandpa’s neck and legs stretched out, with vomit in his hair;il collo e i piedi del mio bisnonno stesi e la testa del suo stesso vomito puzzolente;
and suddenly I’m runnin’-runnin’-runnin’ through the town,e d’un tratto io corro-corro-corro per tutta la città
faces spinnin’ ‘round me while I’m runnin’ through the town,con le facce che attorno a me vorticano mentre corro per tutta la città,
runnin’ with my feelin’s, tryin’ to run my feelin’s down,corro per quel che sento, cerco correndo di sfuggire l’infelicità,
Grandma hummin-n-n-n at my feelin’s while I’m tryin’ to run ‘em down;la nonna che mormora-mormora e io che corro contro l’infelicità;
till suddenly ... I see her chair, I feel she got my han’finché d’un tratto... rivedo la sua sedia, sento che per mano mi prende
and she’s sayin’ “When you grow up you be a Middle Passage man.”e mi dice: “Sarai un uomo da Middle Passage, quando sarai grande”.
  
Middle Passage mem’ries ... they in a dungeon in my head.Ricordi del Middle Passage... nella mia testa sono in una segreta stanza.
Ain’t no jailor, ain’t no keys, ain’t no judgment read;Non c’è carceriere, non ci sono chiavi, nessuno ha letto la sentenza;
but I hear clankin’, I hear breathin’ (all them dungeon folks ain’t dead);ma sento lo stesso le catene, il respiro pesante (sento ancora di quei morti la presenza);
Great-grandpa’s clankin’ while he’s breathin’ (chains the only word he said).sono le catene che sbattono mentre mio bisnonno ansima (catene: l’unica parola di cui aveva coscienza).
  
He’s breathin’ and I’m listenin’ and Granma’s got my han’Lui ansima, io ascolto e la nonna mi tiene per mano
(Oh, if I’da been a sailor I’da sailed on past this lan’!).(Oh, se fossi un marinaio da questa terra mi terrei lontano!)
I got the Middle Passage blues, and I can hardly stan’,Ho i blues del Middle Passage, affondo piano piano,
but Great-grandpa’s still there breathin’ and Granma’s got my han’ma mio bisnonno ansima ancora e la nonna mi tiene per mano
(I ain’t runnin’, I’m just standin’, but I had to have a plan,(Non corro più, son fermo, ma devo avere un piano,
something to KEEP me on my feet, ‘cause I’m in a dungeon lan’).qualcosa per restare in piedi, in questa segreta, in questo paese strano).
  
I got the Middle Passage blues, but my folks gave me a planHo i blues del Middle Passage, ma il piano della mia gente mi attende
(Grandma said it, “When you grow up you be a Middle Passage man”).(Me l’ha detto la nonna: “Sarai un uomo da Middle Passage, quando sarai grande”).
I’m a stand-up sailor.Sono un marinaio che deve restare in piedi.
I’m a Middle Passage man.Sono un uomo da Middle Passage.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org