| Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil... |
ATHÈNES 1943 | ATINI 1943 |
| |
Les rues rouges pleines d’appels et de requêtes | I strati tinciuti [1] russi tutti scritta je affissa [2] |
Proclament clairement le temps venu. | Bannuljanu chiaru l’ura appalurata |
La tramontane souffle des crêtes | A tramuntana ҫiuҫia dê pizzi |
Et dans les parcs balancent lents les pendus. | je ne jardina pinnuljanu adaҫiu i mpisi. |
| |
Tout le monde est muet dans Athènes où | N’Atini ognidunu si chianta mutu |
Chacun, danger, va doucement par les rues sombres : | je firria adaҫiu adaҫiu nte strati, canziannisi [3] dû “piriculu” |
À sept heures, on écoute Radio Moscou | ‘nzin’e setti cuannu i genti scutanu Radiu Mosca |
Et à huit heures (plus bas, plus bas), « Ici Londres ». | je ‘nzin’ê ottu (accur’a[4] mintirla adaҫiu),”Cca je Londra”. |
| |
Souffle rapide, rafale l’étésien siffleur, | Ҫiuҫia guagliarda a maffata, ҫiuҫia i tramuntana. |
Le meltem froid déboule de Crimée. | Grecali miu sciḍḍica dâ Crimea |
Les Allemands passent sur la chaussée | Arringati a quattru i tedeschi furrianu nê strati |
Sous une noire bannière de malheur. | Suttamisi[5]a na bannera nigura di sbintura. |
| |
Croissent ceux qui y croient, de mois en mois, | Cu tuttu chissu misi ppi misi crisciunu chiḍḍi ca ci cridunu, |
D’heure en heure, grandira la cohue | ura ppi ura u sciamu[6]s’accucchia |
Jusqu’à quand on entendra dans la rue | ‘nzina ca si senti nê strati |
La musique que chaque bouche chantera. | A musica ca ogni vucca si minti[7]a cantari. |
| |
| |
[1] nel testo originale e nella traduzione italiana ”strade rosse” é reso qui con strade colorate di rosso
[2] si é mantenuta la traduzione italiana che indubbiamente rende al meglio lo spirito del brano ( in quella originale sembra che ci sia solo “scritte”)
[3] accorti, schivando: non c'è nell' originale
[4] “attenzione a”, usato qui, non figura nell’originale né nella traduzione italiana
[5] nell’originale e nell’italiana “sotto” è reso qui con “messi al di sotto”, assoggettati, che è parso più adatto per il siciliano.
[6] si è preferito mantenere l’immagine delle api dell’originale
[7] è un modo per rendere in siciliano un’azione al futuro