Originale | Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil... |
ΑΘΉΝΑ 1943 | ATINI 1943 |
| |
Οι δρόμοι κόκκινες γιομάτοι επιγραφές | I strati tinciuti [1] russi tutti scritta je affissa [2] |
τρανά την ώρα διαλαλούν την ορισμένη. | Bannuljanu chiaru l’ura appalurata |
Αγέρας πνέει βορεινός απ' τις κορφές | A tramuntana ҫiuҫia dê pizzi |
κι αργοσαλεύουνε στα πάρκα οι κρεμασμένοι. | je ne jardina pinnuljanu adaҫiu i mpisi. |
| |
Μες στην Αθήνα όλα τα πρόσωπα βουβά | N’Atini ognidunu si chianta mutu |
και περπατάν αργά στους δρόμους "εν κινδύνω" | je firria adaҫiu adaҫiu nte strati, canziannisi [3] dû “piriculu” |
ως τις εφτά που θ' ακουστεί "Σιστάς Μοσκβά" | ‘nzin’e setti cuannu i genti scutanu Radiu Mosca |
και στις οχτώ (βαλ' το σιγά) "Εδώ Λονδίνο". | je ‘nzin’ê ottu (accur’a[4] mintirla adaҫiu),”Cca je Londra”. |
| |
Φύσα ταχιά σπιλιάδα, φύσα βορεινή. | Ҫiuҫia guagliarda a maffata, ҫiuҫia i tramuntana. |
Γραίγο μου κατρακύλα απ' την Κριμαία. | Grecali miu sciḍḍica dâ Crimea |
Κατά τετράδας παν στο δρόμο οι γερμανοί | Arringati a quattru i tedeschi furrianu nê strati |
κάτου από μαύρη , κακορίζικη σημαία. | Suttamisi[5]a na bannera nigura di sbintura. |
| |
Μήνα το μήνα και πληθαίνουν οι πιστοί, | Cu tuttu chissu misi ppi misi crisciunu chiḍḍi ca ci cridunu, |
ώρα την ώρα και φουντώνει το μελίσι | ura ppi ura u sciamu[6]s’accucchia |
ως τη στιγμή που μες στους δρόμους θ' ακουστεί | ‘nzina ca si senti nê strati |
η μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει. | A musica ca ogni vucca si minti[7]a cantari. |
| |
| |
[1] nel testo originale e nella traduzione italiana ”strade rosse” é reso qui con strade colorate di rosso
[2] si é mantenuta la traduzione italiana che indubbiamente rende al meglio lo spirito del brano ( in quella originale sembra che ci sia solo “scritte”)
[3] accorti, schivando: non c'è nell' originale
[4] “attenzione a”, usato qui, non figura nell’originale né nella traduzione italiana
[5] nell’originale e nell’italiana “sotto” è reso qui con “messi al di sotto”, assoggettati, che è parso più adatto per il siciliano.
[6] si è preferito mantenere l’immagine delle api dell’originale
[7] è un modo per rendere in siciliano un’azione al futuro