Language   

Αθήνα 1943

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil...
ΑΘΉΝΑ 1943ATINI 1943
  
Οι δρόμοι κόκκινες γιομάτοι επιγραφέςI strati tinciuti [1] russi tutti scritta je affissa [2]
τρανά την ώρα διαλαλούν την ορισμένη.Bannuljanu chiaru l’ura appalurata
Αγέρας πνέει βορεινός απ' τις κορφέςA tramuntana ҫiuҫia dê pizzi
κι αργοσαλεύουνε στα πάρκα οι κρεμασμένοι.je ne jardina pinnuljanu adaҫiu i mpisi.
  
Μες στην Αθήνα όλα τα πρόσωπα βουβάN’Atini ognidunu si chianta mutu
και περπατάν αργά στους δρόμους "εν κινδύνω"je firria adaҫiu adaҫiu nte strati, canziannisi [3] dû “piriculu”
ως τις εφτά που θ' ακουστεί "Σιστάς Μοσκβά"‘nzin’e setti cuannu i genti scutanu Radiu Mosca
και στις οχτώ (βαλ' το σιγά) "Εδώ Λονδίνο".je ‘nzin’ê ottu (accur’a[4] mintirla adaҫiu),”Cca je Londra”.
  
Φύσα ταχιά σπιλιάδα, φύσα βορεινή.Ҫiuҫia guagliarda a maffata, ҫiuҫia i tramuntana.
Γραίγο μου κατρακύλα απ' την Κριμαία.Grecali miu sciḍḍica dâ Crimea
Κατά τετράδας παν στο δρόμο οι γερμανοίArringati a quattru i tedeschi furrianu nê strati
κάτου από μαύρη , κακορίζικη σημαία.Suttamisi[5]a na bannera nigura di sbintura.
  
Μήνα το μήνα και πληθαίνουν οι πιστοί,Cu tuttu chissu misi ppi misi crisciunu chiḍḍi ca ci cridunu,
ώρα την ώρα και φουντώνει το μελίσιura ppi ura u sciamu[6]s’accucchia
ως τη στιγμή που μες στους δρόμους θ' ακουστεί‘nzina ca si senti nê strati
η μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει.A musica ca ogni vucca si minti[7]a cantari.

[1] nel testo originale e nella traduzione italiana ”strade rosse” é reso qui con strade colorate di rosso

[2] si é mantenuta la traduzione italiana che indubbiamente rende al meglio lo spirito del brano ( in quella originale sembra che ci sia solo “scritte”)

[3] accorti, schivando: non c'è nell' originale

[4] “attenzione a”, usato qui, non figura nell’originale né nella traduzione italiana

[5] nell’originale e nell’italiana “sotto” è reso qui con “messi al di sotto”, assoggettati, che è parso più adatto per il siciliano.

[6] si è preferito mantenere l’immagine delle api dell’originale

[7] è un modo per rendere in siciliano un’azione al futuro


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org