| Version française – ATHÈNES 1943 – Marco Valdo M.I. – 2020
|
ATENE 1943 | ATHÈNES 1943 |
| |
Le strade rosse piene di scritte e annunci | Les rues rouges pleines d’appels et de requêtes |
proclaman chiara l'ora stabilita. | Proclament clairement le temps venu. |
Soffia la tramontana dalle vette | La tramontane souffle des crêtes |
e lenti nei parchi dóndolan gli impiccati. | Et dans les parcs balancent lents les pendus. |
| |
E dentro Atene ogni persona è muta | Tout le monde est muet dans Athènes où |
e gira piano per le strade, “in pericolo” | Chacun, danger, va doucement par les rues sombres : |
fino alle sette, quando s'ascolta Radio Mosca | À sept heures, on écoute Radio Moscou |
e fino alle otto (mèttila piano), “Qui Londra”. | Et à huit heures (plus bas, plus bas), « Ici Londres ». |
| |
Soffia veloce, réfolo, soffia, di tramontana. | Souffle rapide, rafale l’étésien siffleur, |
Grecale mio, rùzzola giù dalla Crimea. | Le meltem froid déboule de Crimée. |
Schierati a quattro vanno i tedeschi per le strade | Les Allemands passent sur la chaussée |
sotto una nera bandiera di sventura. | Sous une noire bannière de malheur. |
| |
Di mese in mese però aumenta chi ci crede, | Croissent ceux qui y croient, de mois en mois, |
di ora in ora se ne accresce lo stuolo | D’heure en heure, grandira la cohue |
fino al momento in cui s'udrà per le strade | Jusqu’à quand on entendra dans la rue |
la musica che ogni bocca canterà. | La musique que chaque bouche chantera. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.