Original | Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri |
JOHN COTTON | JOHN COTTON |
| |
Ecoutez, braves gens, l’histoire de John Cotton | Ascoltate, brava gente, la storia di John Cotton |
Il était noir américain, matelot sur Les Clippers | Era nero americano, marinaio su Les Clippers (1) |
Mais un soir, dans un bar des docks de Baltimore | Ma una sera in un bar del porto di Baltimora |
Il a tué avec son couteau Jack Moore, le bosco | Ha ucciso con il suo coltello Jack Moore,il capo-manovratore |
| |
John Cotton | John Cotton |
John, tu n’es qu’un nègre! | John, sei solo un nero! (2) |
Tu laisseras ta peau, mon vieux! | Lascerai la tua pelle, vecchio mio! |
Tu as touché au blanc | Hai toccato il bianco |
| |
Ça se passait dans l’année mil neuf cent trois | È successo nell’anno 1903 |
John avait débarqué après trente mois de mer | John era sbarcato dopo trenta mesi in mare |
Dans les bistrots de Baltimore, il avait bu | Nei bistrots di Baltimora aveva bevuto |
Pour oublier les coups donnés par Jack Moore | Per dimenticare le botte prese da Jack Moore |
| |
Trois mois d’escale à Baltimore et John Cotton | Tre mesi di scalo a Baltimora e John Cotton |
A dépensé tout son argent dans les bars du port | Ha speso tutti i suoi soldi nei bar del porto |
Sans oublier aussi les filles de chez Maguy | Senza dimenticare anche le ragazze da chez Maguy |
Qui lui offraient leurs jolis corps pour une pièce en or | Che gli offrivano i graziosi corpi per una moneta d’oro |
| |
La dernière nuit que John Cotton a passé à terre | L’ultima notte che John Cotton ha trascorso a terra |
Il l’a passée avec Jenny, la fille de Jack Moore | L’ha passata con Jenny, la figlia di Jack Moore |
Mais celui-ci est devenu fou quand il a su | Ma questi è diventato matto quando ha saputo |
Qu’ sa fille avait passé la nuit avec un noir | Che sua figlia aveva passato la notte con un nero |
| |
C’est dedans la taverne de la Vieille Frégate | È all’interno della taverna della Vieille Frégate |
Qu’ils se sont rencontrés, les regards pleins de haine | Che si sono incontrati, gli occhi pieni d’odio |
Le gabier noir John Cotton a sorti son couteau | Il ragazzo nero John Cotton ha tirato fuori il coltello |
Il a tranché le cou du bosco jusqu’aux deux écoutilles | Ha tagliato il collo al capo manovratore (3) |
| |
On a fait venir des juges blancs, en doutiez-vous? | Hanno fatto venire dei giudici bianchi, ne dubitavate? |
Ils ont condamné John Cotton à la pendaison | Hanno condannato John Cotton all’impiccagione |
Au sommet de la grand-vergue, jusqu’à ce que vienne la mort | In cima al pennone di maestra, finché non arriva la morte |
Par un dimanche matin, au beau milieu du port | Una domenica mattina, nel bel mezzo del porto |
| |
| |
(2) il testo originale francese richiederebbe la traduzione letterale “negro”, sicuramente in senso dispregiativo/razziale ma in questo caso ho privilegiato il contrasto cromatico delle parole italiane
(3) la traduzione italiana non rende la forza della violenta immagine evocata dal testo originale, meglio sarebbe dire “gli ha fatto un taglio al collo grande come un boccaporto”. Ovvero un taglio enorme poiché il boccaporto è una grande apertura presente solitamente sul ponte delle navi, tale da permettere l’accesso alle stive del carico come ad altri eventuali locali interni.