Language   

John Cotton

Hervé Guillemer
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana e note di Flavio Poltronieri
JOHN COTTONJOHN COTTON
  
Ecoutez, braves gens, l’histoire de John CottonAscoltate, brava gente, la storia di John Cotton
Il était noir américain, matelot sur Les ClippersEra nero americano, marinaio su Les Clippers (1)
Mais un soir, dans un bar des docks de BaltimoreMa una sera in un bar del porto di Baltimora
Il a tué avec son couteau Jack Moore, le boscoHa ucciso con il suo coltello Jack Moore,il capo-manovratore
  
John CottonJohn Cotton
John, tu n’es qu’un nègre!John, sei solo un nero! (2)
Tu laisseras ta peau, mon vieux!Lascerai la tua pelle, vecchio mio!
Tu as touché au blancHai toccato il bianco
  
Ça se passait dans l’année mil neuf cent troisÈ successo nell’anno 1903
John avait débarqué après trente mois de merJohn era sbarcato dopo trenta mesi in mare
Dans les bistrots de Baltimore, il avait buNei bistrots di Baltimora aveva bevuto
Pour oublier les coups donnés par Jack MoorePer dimenticare le botte prese da Jack Moore
  
Trois mois d’escale à Baltimore et John CottonTre mesi di scalo a Baltimora e John Cotton
A dépensé tout son argent dans les bars du portHa speso tutti i suoi soldi nei bar del porto
Sans oublier aussi les filles de chez MaguySenza dimenticare anche le ragazze da chez Maguy
Qui lui offraient leurs jolis corps pour une pièce en orChe gli offrivano i graziosi corpi per una moneta d’oro
  
La dernière nuit que John Cotton a passé à terreL’ultima notte che John Cotton ha trascorso a terra
Il l’a passée avec Jenny, la fille de Jack MooreL’ha passata con Jenny, la figlia di Jack Moore
Mais celui-ci est devenu fou quand il a suMa questi è diventato matto quando ha saputo
Qu’ sa fille avait passé la nuit avec un noirChe sua figlia aveva passato la notte con un nero
  
C’est dedans la taverne de la Vieille FrégateÈ all’interno della taverna della Vieille Frégate
Qu’ils se sont rencontrés, les regards pleins de haineChe si sono incontrati, gli occhi pieni d’odio
Le gabier noir John Cotton a sorti son couteauIl ragazzo nero John Cotton ha tirato fuori il coltello
Il a tranché le cou du bosco jusqu’aux deux écoutillesHa tagliato il collo al capo manovratore (3)
  
On a fait venir des juges blancs, en doutiez-vous?Hanno fatto venire dei giudici bianchi, ne dubitavate?
Ils ont condamné John Cotton à la pendaisonHanno condannato John Cotton all’impiccagione
Au sommet de la grand-vergue, jusqu’à ce que vienne la mortIn cima al pennone di maestra, finché non arriva la morte
Par un dimanche matin, au beau milieu du portUna domenica mattina, nel bel mezzo del porto
(1) visto il seguito della vicenda anche il nome inglese della nave “Les Clippers”, ovvero “Le Forbici” risulta piuttosto sinistro

(2) il testo originale francese richiederebbe la traduzione letterale “negro”, sicuramente in senso dispregiativo/razziale ma in questo caso ho privilegiato il contrasto cromatico delle parole italiane

(3) la traduzione italiana non rende la forza della violenta immagine evocata dal testo originale, meglio sarebbe dire “gli ha fatto un taglio al collo grande come un boccaporto”. Ovvero un taglio enorme poiché il boccaporto è una grande apertura presente solitamente sul ponte delle navi, tale da permettere l’accesso alle stive del carico come ad altri eventuali locali interni.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org