Originale | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
POHOD NA SYBIR | LA MARCIA IN SIBERIA |
| |
Sub cer de plumb întunecos, | Sotto un cielo buio e plumbeo |
Pe câmp plin de zapadă | Nei campi innevati |
Se trăgănează-ncet pe jos | Si trascina lenta, a piedi |
O jalnică gramadă | Una desolata massa |
De oameni trişti şi îngheţaţi, | Di uomini tristi e raggelati |
Cu lanţuri ferecaţi. | In ceppi incatenati. |
| |
Sărmani!... de şase luni acum | Disgraziati!... ormai da sei mesi |
Ei merg fără-ncetare | Camminano senza sosta |
Pe-un larg pustiu ce n-are drum, | In un gran deserto senza né strada, |
Nici adăpost, nici zare. | Né riparo e né orizzonte. |
Din când în când un ostenit | Di tanto in tanto uno, sfinito, |
Mort cade, părăsit! | Cade morto e abbandonato ! |
| |
E lung cel şir de osândiţi! | È lunga, quella fila di forzati ! |
Pe vânăta lor faţă | Sulla loro faccia paonazza |
Necontenit sunt pălmuiţi | Son di continuo schiaffeggiati |
De-un crivăţ plin de gheaţă, | Da un ventaccio ghiacciato, |
Şi pe-al lor trup de sânge ud | E, sul loro corpo insanguinato |
Des cade biciul crud. | Spesso cadon crudeli frustate. |
| |
În urma lor şi pe-mprejur | Dietro di loro, e tutt'attorno, |
Cazaci, başchiri sălbatici, | Cazachi e baschiri selvaggi, |
Cu suliţi lungi, cu ochi de ciur | Con lunghe lance e occhi penetranti |
Alerg pe cai zburdatici, | Corron su cavalli sfrenati, |
Şi-n zarea sură stă urlând, | E all'orizzonte pallido, ulula, |
Urlând lupul flămând. | Ulula il lupo affamato. |
| |
Dar unde merge-acest popor | Ma dove va questo popolo |
Ce nu mai are-n lume | Che più non ha un mondo, |
Nici o sperare-n viitor, | Né una speranza nell'avvenire, |
Nici patrie, nici nume?... | Né patria e né nome...? |
Se duce, şters dintre cei vii, | Vanno, come morti tra i vivi, |
Să moară prin pustii. | A crepare in quegli osmannori. |
| |
Palid convoi, pierdut, uitat, | Convoglio pallido, sperso, |
Coloană funerară, | Dimenticato, colonna funebre, |
Ea poartă-n frunte un stigmat... | Portano in fronte uno stigma... |
Amorul sfânt de ţară! | Il sacro amor di patria ! |
O! sfânt, sublim, ceresc amor, | Oh! Santo, sublime, divino amore, |
Câţi pentru tine mor! | Quanti per te muoiono! |
| |
Ah! câţi martiri pentr-un cuvânt, | Ah! Quanti martiri per una parola, |
Un dor de libertate, | Per un anelito di libertà, |
Cu zile mers-au la mormânt | Man mano andati alla tomba |
Prin răzbunări turbate! | A causa di rabbiose vendette ! |
Câţi au format grozavul şir, | Quanti han formato quell'orrenda fila, |
Pohodul la Sybir! | La marcia verso la Siberia! |
| |
Acum coloana s-a oprit | Ora s'è fermata la colonna |
Sub crivăţul de noapte. | Sotto il vento notturno sferzante. |
Din sânu-i rece, amorţit, | Dal suo seno escon soffusi |
Ies dureroase şoapte. | Dolorosi bisbiglìi. |
Toţi se înşiră-acum în rând, | Tutti si dispongon ora gemendo, |
Gemând şi tremurând. | Tremando, in ischiera. |
| |
Un comandant, aprig călău, | Un comandante, selvaggio boia, |
I-adună ca pe-o turmă | Li raduna come in un gregge |
Şi-nseamnă chiar pe biciul său | E indica proprio con la sua frusta |
Câţi au căzut în urmă; | Quanti son caduti dietro; |
Apoi în vânt cu aspru glas | Poi, nel vento, con voce aspra |
Dă ordin de popas. | Ordina la sosta. |
| |
Convoiu-ntreg, nedezlipit, | Tutto il convoglio, compatto, |
Îngenunchind se lasă | Si lascia cadere in ginocchio, |
Pe câmpul alb şi troienit, | Sul campo bianco tutto innevato, |
Sub negura geroasă, | Sotto la nebbia gelata, |
Şi stă gramadă la un loc, | E sta quel gruppo là, da una parte, |
Făr-adăpost, nici foc. | Senza riparo, senza un fuoco. |
| |
Cu pieptul pe omăt lungiţi, | Col petto sulla neve, sdraiati |
Sărmani! adorm îndată, | S'addormentano presto quei disgraziati |
Visând de câmpii înfloriţi, | Sognando dei campi in fiore |
De ţara depărtată, | Della loro terra lontana. |
Şi pieptul lor plin de amar | Nel loro petto, pieno d'amarezza, |
Se bate tot mai rar. | Palpita il cuore sempre più rado. |
| |
Unul prin vis vede plângând | Uno, nel sogno, vede piangente |
O mamă-mbătrânită. | Una madre diventata vecchia. |
Altul se-ngâna dismierdând | Un altro mormora, accarezzando |
Soţia lui iubită, | La sua sposa amata, |
Şi toţi pe sub genele lor | E a tutti le guance son rigate |
Au lacrime de dor. | Da lacrime di dolore. |
| |
Ei dorm adânc! ş-al nopţii vânt | Dormon profondi! E il vento della notte |
Cu şuier viscoleşte; | Sibila e infuria nella tormenta; |
Ei dorm adânc; şi pe pământ | Dormon profondi; e sul terreno |
Mereu troianul creşte, | Cresce la neve continuamente, |
Şi stelele, privind la ei, | E le stelle li guardano |
Plâng lacrimi de scântei. | E piangon lacrime scintillanti. |
| |
Treptat, omătul spulberat | Poco a poco, la neve portata dal vento |
Se-ntinde ca o mare, | Si stende come un mare, |
Şi creşte, şi sub el, treptat, | E cresce, e via via, sotto di lei |
Convoiu-ntreg dispare, | Scompare tutto il convoglio, |
Şi-n zori tot câmpu-i învelit | E, all'alba, tutto il campo è ricoperto |
C-un giulgi nemărginit. | Come un sudario sconfinato. |
| |
Au fost! acum ei unde sânt?... | Furono! E, ora, dove sono...? |
Un cârd de vulturi zboară | Un branco di avvoltoi si getta |
Pe sus c-un repede avânt | In volo, con un rapido slancio |
Şi iute se coboară, | E presto cala su di loro. |
Iar dintre brazi vine urlând, | E ancora tra gli abeti, ululando, |
Urlând lupul flămând!... | Arriva il lupo affamato! … |