Lingua   

Tori Amos: Icicle

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione livornese psichedelica / Psychedelic Livornese version...
TORI AMOS: ICICLEDiacciòlo
Icicle, icicle, where are you going?
Where are you going?
Icicle, icicle, where are you going?
I have a hiding place when Spring marches in [1]
Will you keep watch for me? I hear them calling
Diacciòlo, diacciòlo, uerariugòinghe?
Mandovài?
Diacciòlo, diacciòlo, me lo dici ndovài?
Dé ciò 'n imbiattatoio 'vando de Primavera ismarcinìn,
mi 'vardi le spalle?... li sento 'iamà...
Gonna lay down
Gonna lay down
Ora mi sdraio
Dé se mi sdraio
Greeting the monster in our Easter dresses
Father says, "Bow your head like the Good Book says"
Well, I think the Good Book is missing some pages
Saluto ar mostro vestiti da pasquadòvo
ir' mi babbo dice: “Mèttiti a buopillònzi 'ome dice la Bubbia”
però mi sa che la Bubbia uncià quarcheppàgina
Gonna lay down
Gonna lay down
Nzomma ora mi sdraio
Budèllo se mi sdraio
And when my hand touches myself
I can finally rest my head
And when they say, "Take of his body"
I think I'll take from mine instead [2]
Getting off, getting off
While they're all downstairs
Singing prayers, sing away
He's in my pumpkin pj's
Lay your book on my chest
Feel the word, feel the word
Feel the word, feel the word
Feel the word, feel it
I could have, I should have
I could have flown, you know?
I could have, I should have
I didn't, so...
E quando sento sfruonà di mano
alla fine appoggiorcàpo
e quando dìano, Ircorpodigrìsto e pititì e patatà
àrtro 'e corpodigrìsto, io piglio dar mìo
e vengo godo sbròdolo
mentre loro stanno ar pianosòtto
accantà le su' preghiere 'sembra vèngano da Pisa
lui stà ner mi' pigiama rancione
mèttimi ir libro addosso
la senti la paròla, la paròla
madonnamerdaiola
dovevo, potevo
potevo mèttimi avvolà, uimmèna
potevo, dovevo,
però ulloffàtto, e allora?
Icicle, icicle, where are you going?
I have a hiding place when Spring marches in
Will you keep watch for me? I hear them calling
Diacciòlo, diacciòlo, me lo dici ndovài?
Dé ciò 'n imbiattatoio 'vando de Primavera ismarcinìn,
mi 'vardi le spalle?... li sento 'iamà...
Gonna lay down
Gonna lay down
Lay down
I'm gonna lay down
Ora mi sdraio
Dé semmisdràio
Mi sdraio
Aio! Oio! Irditodigrìsto!
Note da genius

[1] “Icicle” is a metaphor for her fingers. Her fingers are cold, but she has a way of warming them up: masturbating. The “place where spring marches in” is her vagina.

[2] “Take of his body” is a reference to the Eucharist.

Luke 22:19: “And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, ‘This is my body given for you; do this in remembrance of me.’”


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org