Lingua   

God

Tori Amos
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Lorenzo Masetti
GODDIO
  
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
Do you need a woman to look after you?Hai bisogno di una donna che si occupi di te?
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
  
You make pretty daisies, pretty daisies loveFai delle belle margherite, delle belle margheritine, amore
(Come down and tell me what you mean, now)(Vieni giù e dimmi cosa intendi, adesso)
I’ve gotta find, find, find what you’re doing about things hereDevo capire, capire, cosa fai con le cose quaggiù sulla terra
(Huh, whatcha doing?)(Uh, cosa fai?)
A few witches burning, gets a little toasty hereUn po' di streghe bruciate, fa un po' caldo da queste parti
(Hey now, what do you know, what do you know)(Ehi adesso, cosa sai, cosa sai)
I gotta find, find, find why you always go when the wind blowsDevo capire, capire, perché vai sempre quando soffia il vento [1]
  
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
God sometimes you just don’t come through, babeDio a volte proprio non ce la fai
Do you need a woman to look after you?Hai bisogno di una donna che si occupi di te?
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
  
Well, tell me you’re crazy maybe then I’ll understandBeh, dimmi che sei pazzo e forse capirò
(Come down and tell me what you mean, now)(Vieni giù e dimmi cosa intendi, adesso)
You got your 9, 9 iron in the back seat just in casehai il tuo ferro 9 [2] nel sedile posteriore per ogni evenienza
(Huh, whatcha doing?)(Uh, cosa fai?)
Heard you’ve gone south, well, babe you love your new 4-wheelHo sentito che sei andato a sud, beh, amore, ti piace la tua nuova quattro ruote
(Hey now, what do you know, what do you know)(Ehi adesso, cosa sai, cosa sai)
I gotta find, find, find why you always go when the wind blowsDevo capire, capire, perché vai sempre quando soffia il vento
  
“Give not thy strength unto women nor thy ways to that which destroyeth kings” [1]Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. [3]
  
Will you even tell her if you decide to make the sky fall?Le dirai almeno qualcosa se decidi di far cadere il cielo
Will you even tell her if you decide to make the sky..?Le dirai almeno qualcosa se decidi di far cadere...
  
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
God sometimes you just don’t come through, babeDio a volte proprio non ce la fai
Do you need a woman to look after you?Hai bisogno di una donna che si occupi di te?
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
Do you need a woman to look after you?Hai bisogno di una donna che si occupi di te?
God sometimes you just don’t come throughDio a volte proprio non ce la fai
[1] Proverbs 31:3
[1] in questa strofa Tori si chiede il perché del sostanziale disinteresse di Dio alle cose che ha creato e perché il suo nome venga sempre invocato dai potenti e dai violenti

[2] credo sia uno slang per un'arma, a meno che Dio non giochi a golf

[3] Libro dei Proverbi 31:3 qui nella traduzione CEI 2008


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org