Language   

Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france...
ΙΔΑΝΙΚΌΣ ΚΙ ΑΝΆΞΙΟΣ ΕΡΑΣΤΉΣ ( MAL DU DÉPART )L'AMANT IDÉAL ET INDIGNE
  
Θα μείνω πάντα ιδανικός κι ανάξιος εραστήςJe resterai toujours un amant, imaginaire et indigne,
των μακρυσμένων ταξιδιών και των γαλάζιων πόντων,Des voyages lointains et des mers azurées,
και θα πεθάνω μια βραδιά σαν όλες τις βραδιές,Et je mourrai, un soir, un soir comme tous les soirs
χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων.Sans inciser la ligne ouatée des horizons.
  
Για το Μαδράς τη Σιγκαπούρ τ’ Αλγέρι και το ΣφαξPour Madras, Singapour, l'Algérie et pour Sfa
θ’ αναχωρούν σαν πάντοτε περήφανα τα πλοία,Fièrement comme toujours partiront les bateaux,
κι εγώ σκυφτός σ’ ένα γραφείο με χάρτες ναυτικούς,Et moi penché sur un bureau et des cartes nautiques,
θα κάνω αθροίσεις σε χοντρά λογιστικά βιβλία.Je ferai des totaux, sur d'épais livres comptables.
  
Θα πάψω πια για μακρινά ταξίδια να μιλώ,Je cesserai enfin de parler des voyages lointains
οι φίλοι θα νομίζουνε πως τα `χω πια ξεχάσει,Les amis penseront que je les ai enfin oubliés.
κι η μάνα μου χαρούμενη θα λέει σ’ όποιον ρωτά:Et ma mère, heureuse, répondra à qui lui demandera :
"Ήταν μια λόξα νεανική, μα τώρα έχει περάσει"« Une lubie de jeunesse, qui est passée ... »
  
Μα ο εαυτός μου μια βραδιά εμπρός μου θα υψωθείMais un soir mon vrai moi, s'érigera devant moi,
και λόγο ως ένας δικαστής στυγνός θα μου ζητήσει,En juge odieux, m'en demandera raison,
κι αυτό το ανάξιο χέρι μου που τρέμει θα οπλιστεί,Et cette main inapte et qui tremble s'armera;
θα σημαδέψει κι άφοβα το φταίχτη θα χτυπήσει.Visera, et sans crainte, atteindra le fautif.
  
Κι εγώ που τόσο επόθησα μια μέρα να ταφώEt moi, qui tant souhaita un jour être immergé
σε κάποια θάλασσα βαθειά στις μακρινές Ινδίες,Dans une mer profonde aux Indes lointaines,
θα `χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύJ'aurai une mort banale et très affligeante
και μια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.Un convoi semblable à celui de tant d'humains.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org