Lingua   

Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat...
ΙΔΑΝΙΚΌΣ ΚΙ ΑΝΆΞΙΟΣ ΕΡΑΣΤΉΣ ( MAL DU DÉPART )AMANTE IDEALISTA E INDEGNO/ MAL DU DÉPART
  
Θα μείνω πάντα ιδανικός κι ανάξιος εραστήςResterò per sempre un amante idealista e indegno
των μακρυσμένων ταξιδιών και των γαλάζιων πόντων,dei viaggi più lontani e dei mari azzurri
και θα πεθάνω μια βραδιά σαν όλες τις βραδιές,e morirò una sera come tutte le altre sere,
χωρίς να σχίσω τη θολή γραμμή των οριζόντων.senza infrangere la linea fosca degli orizzonti.
  
Για το Μαδράς τη Σιγκαπούρ τ’ Αλγέρι και το ΣφαξPer Madras, Singapore, Algeri e Sfax
θ’ αναχωρούν σαν πάντοτε περήφανα τα πλοία,superbe le navi come sempre salperanno,
κι εγώ σκυφτός σ’ ένα γραφείο με χάρτες ναυτικούς,e in un ufficio piegato su carte marinare
θα κάνω αθροίσεις σε χοντρά λογιστικά βιβλία.su spessi libri contabili io tirerò somme.
  
Θα πάψω πια για μακρινά ταξίδια να μιλώ,La smetterò di parlare di lontani viaggi,
οι φίλοι θα νομίζουνε πως τα `χω πια ξεχάσει,gli amici penseranno che ormai li avrò scordati,
κι η μάνα μου χαρούμενη θα λέει σ’ όποιον ρωτά:e contenta mia madre dirà a chi le chieda:
"Ήταν μια λόξα νεανική, μα τώρα έχει περάσει""Di ragazzo fu una sbandata, ma ora gli è passata".
  
Μα ο εαυτός μου μια βραδιά εμπρός μου θα υψωθείPerò una sera il mio me stesso mi si erigerà davanti
και λόγο ως ένας δικαστής στυγνός θα μου ζητήσει,come un giudice odioso a chiedermi ragione,
κι αυτό το ανάξιο χέρι μου που τρέμει θα οπλιστεί,e questa mia mano pronta a tremare si armerà,
θα σημαδέψει κι άφοβα το φταίχτη θα χτυπήσει.e prendendo la mira il colpevole ardita colpirà.
  
Κι εγώ που τόσο επόθησα μια μέρα να ταφώE io che tanto volli esser sepolto un giorno
σε κάποια θάλασσα βαθειά στις μακρινές Ινδίες,in qualche profondo mare nelle lontane Indie,
θα `χω ένα θάνατο κοινό και θλιβερό πολύavrò una morte comune e molto triste
και μια κηδεία σαν των πολλών ανθρώπων τις κηδείες.e un funerale come quello che i più si fanno fare.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org