Language   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


Traduzzioni siciliana / Σικελική μετάφραση / Traduzione sicil...
MARABUMARABÙ
  
Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben,I marinara ca n’amu spartut’u sonnu diciunu
dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre,Ca sugnu unu tristu, malacrjiatu e malacarni
dass ich auf tückische Art die Frauen hasseCa ‘n pozzu vidiri i fimmini i mala manera
und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafenE ccu iḍḍi un mi ci corcu mai
  
Und weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme,E macari diciunu ca ҫiauriu ascisci e coca
dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreiftCa sugnu pigghiatu i corchi passioni orrurusa
und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe,E ca di figuri vastasazzi e strammi i sbummicari
auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt.Ci l’aju stampati nto corpu unni je je
  
Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen,E macari diciunu cosi tirribbuli e suverchi
was jedoch grobe und erfundene Lügen sind,c’ammeci sunu farfantarjie i zaurdi e fauzi,
und von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat,E socchi mi pricurò custuruni mortali
wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe.nuḍḍ’u seppi ma ca a nuḍḍ’ u dissi ma
  
Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen istPirò stasira, ora c’ha calat’ a sira tropicali
und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind,e i sbardi dê Marabù vulanu abber’i so ponenti
werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen,Corchi cosa mi sburdi e m’ammutt’a scriviri n’un fogghiu
was eine geheime Wunde für immer geworden ist.Socchi m’addivintò na chiaga sicrita e pirenni
  
Ich hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuertA l’ebbica jera addevu ‘ncapu ‘n postali allicchittatu
und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich.E viaggiavamu na rutta Egittu- Francia meridiunali
Damals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen,Fu tannu c’â canuscjiu- pariva un ҫiuri di l’Arpi
wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern.E ni truvammu ntrinzati nte n’amicizia comu frati e soru
  
Die aristokratische, feinfühlige und melancholischeNobbili, malancunusa e frisinga,
Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat,figghia di n’egizianu riccu ca s’aviv’ammazzatu
reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder,scintinjiava cu sô duluri tra ‘n paisi luntanu e n’autru
vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen.Capaci ca n’arriniscev’a scurdari
  
Fast immer nahm ich mir das Journal BaschkirtscheffQuasu sempri aviva u jurnali dâ Baschkirtseff
und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila,E jera ddivota assa’ dâ santa d’Avila
sie trug oft trübsinnige französische Texte vorspessu ricitava puesie francisa chin’i duluri
und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche.E pi uri e uri taliava dda stisa turchina
  
Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte,Ju c’aviva canusciutu sulu i fattizzi dê buttani,
und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte,e nenti mi spirciava, ccubatu di l’oceani
fand vor ihr meine kindliche Freude wiederNfrunt’a iḍḍa arritruvava a cuntintizza di cuann’era picciliḍḍu
und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach.Je la scutava parrari, nvisibiljiu, iḍḍa m’assimigghiav’a nu prufeta.
  
Ich überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem HalsCi fici sciḍḍicari na cruciḍḍa dô me coḍḍu ô so
und sie schenkte mir eine große BrieftascheE iḍḍa mi rialò nu portafogghiu prazziali
und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt,Ju fui l’omu cchjù mischinu dô munnu
als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging.Cuann’ arrivammu â citati d’unni iḍḍa aviv’a partiri
  
Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie,A pinsai assa’ voti nê navi pi carriari
als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel,Comu si fussi a me guida e n’ancilu custodi
und ein Foto mit ihr auf dem Bug war für michJu tineva na fotografia so nta prua
wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft.N’oasi ca si ‘ncuntra ‘nmenzu ô desertu
  
Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss.Pensu, signuri miu, ca m’avissi â’rristari cca
Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich.Mi trantuli’ â manu, u ventu cavudu mi fa sbampari
Es riecht nach exzellenten tropischen FlussblumenDô çiumi veni na muffurata di miravigghiusi çiuri trupicali
und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert.E un marabù babbu scalia a distanza
  
Ich fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden HafenImu avanti !... Na sira nt’un portu furisteri
Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier,jera ‘mbrjiacu i scantari i wisky, birra e gin,
und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer,A menzannotti ‘ncirca, varculjiannu tringuli minguli
nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern.Pigghiai a strata pê casi spersi e lurdi
  
Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute,I fimmini sbrigugnati ‘nguljiavanu i marinara,
plötzlich schnappte sich eine lachend meinen HutA la strasatta una mi scippò ridennu a me birritta
(alte französische Sitte auf der Straße der Huren)(n’usanza vecchia francisi na strata de buttani)
und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte.E quasi senza gana ci stetti appressu
  
Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle,Na cammira stritta, nica,fitenti comu tutti chiḍḍi
der Putz fiel stückweise von den Wänden,Cu ‘ntonacu de mura sdirrupatu
und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach,E iḍḍa ‘n pezzu i fimmina strazzata cu a parlata ragatusa
mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen.E l’occhi ‘ntizzunati, di n’ossessa,smammanichi
  
Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin.Ci dissi di stutar’a luci e â stutò. Ni curcammu ‘nsemmula
Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen.I me jdita putevanu cuntari i so ossa senza fagghiari
Sie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen,Ҫauriava d’assenzjiu.M’arrisbigghiai, comu diciunu i pueti
"die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete".“cuannu Aurora spargiva i so pampin’i rosa”
  
Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete,Cuannu a viiti o lustru laccaratu da matina
erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt,mi parsi ancariata e accussì scanzata, propiu
dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen,ca pi na furma di rispettu e nfina suggizzjioni
meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen.Pi pajarila nescivi lest’ u portafogghiu
  
Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor,Duduci franchi francisi… ma jittò na vuci
und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansahE a vitti jittari ucchjiati sarbaggi na picc’a mia
und zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseitse n’autra picca o portafogghiu… ma ju ammurcai
erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz.Cuannu ci vitti penniri na cruci nô pettu
  
Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer,Mi scurdai a birritta, nescivi comu unu strammatu
wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt,comu unu strammatu ca ntinnjia senza paci alluccutu
ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit,Pinjiannu nâ me carni peni bestjiali
die quälend von meinem Körper Besitz ergriff.C’ancora mi castjianu cu l’afflizioni
  
Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen warenDiciunu i marinara ca ebbiru a chi fari cu mia
ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin,ca sunu anni ca ju un trovu sdilliziu cu na fimmina
dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt -Ca sugnu na malacarni e ca ҫiauriu coca
wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen.Ma su sapissiru mi pirdunirianu
  
Die Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt,A manu mi trantulia … A frevi… spissu m’allammiccai
ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen,A taliari un marabù fermu na marina.
und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht,E accussì cuannu je u so turnu iḍḍu mi talia fissu,
denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin...Pensu ca pi essiri babbu je sulu c’assimigghiu assa’.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org