| Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol... |
MARABOUT | MARABÚ |
| |
Tous ceux qui sur la mer ont ma vie partagé | Dicen los marineros con quienes he convivido |
prétendent que je suis un pervers, un infâme, | que soy un mal bicho, huraño y pervertido, |
que très sournoisement je déteste les femmes, | que odio aviesamente a las mujeres, |
qu'avec elles jamais je ne vais m'allonger. | y nunca me acuesto con ellas. |
| |
On dit que je carbure au hasch, à la coco | E incluso dicen que le doy al opio y al hachís, |
et que je suis le jouet d'une passion impure, | y que me domina una pasión horrenda asquerosa, |
que je porte gravées de bizarres peintures, | y que tengo el cuerpo entero marcado profundamente |
obscènes à vomir, cachées sous mon tricot. | con figuras desvergonzadas, raras y repugnantes. |
| |
On dit de moi d'horribles choses, sans arrêt, | Y cuentan de mí incluso cosas atroces, |
qui ne sont que bobards et que fausses nouvelles ; | que no son sino calumnias e invenciones. |
et ce qui m'a frappé de blessure mortelle, | Pero lo que me ha abierto heridas mortales; |
nul ne l'a jamais su — j'ai gardé le secret. | eso no lo sabe nadie; nunca lo conté. |
| |
Mais tandis que ce soir descend sur les tropiques, | Pero en esta noche tropical, ahora que ha oscurecido, |
que s'éloignent à l'ouest les vols de marabouts, | y que vuelan hacia el oeste bandadas de marabúes, |
je suis forcé d'écrire, et d'avouer jusqu'au bout | hay algo que me empuja, pertinaz, a poner sobre el papel |
quelle plaie est en moi, obscure et tyrannique. | lo que me hiere continuamente en secreto: |
| |
En ce temps-là j'étais sur un bateau postal, | Yo era por entonces grumete en un magnífico correo; |
aspirant, sur la ligne d'Égypte à Marseille, | íbamos a Egipto y directos de allí al sur de Francia. |
quand je la vis, aux fleurs de montagne pareille, | Entonces la conocí, -parecía una flor alpina- |
et devins son ami, son frère, son féal. | y se anudó entre nosotros amistad fraternal. |
| |
Noble, toute en finesse et en mélancolie | Elegante, fina y melancólica, |
— son père, un Égyptien, s'était ouvert les veines— | hija de un egipcio rico suicida, |
elle traînait son deuil dans les contrées lointaines, | paseaba su pena por países lejanos, |
croyant qu'en les bougeant ces choses-là s'oublient. | a ver si por allí conseguía olvidarla. |
| |
De Marie Baschkirtseff elle adulait la prose, | Casi siempre tenía el Diario de Bashkirtsev en la mano, |
aimait avec transport la Sainte d'Avila, | y amaba desaforadamente a la Santa de Avila; |
disait de tristes vers français d'un ton très las | a menudo recitaba melancólicos versos franceses; |
et contemplait longtemps l'étendue bleue, morose. | y se pasaba largas horas contemplando la extensión azul. |
| |
Moi qui n'avais connu que les corps des drôlesses, | Y yo, que solo conocía cuerpos de heteras, |
moi, l'âme sans vigueur, par la mer ballotté, | y que tenía desganada el alma, zarandeada por los mares, |
je retrouvais ma joie d'enfance à l'écouter parler | recuperé gracias a ella la alegría de la infancia, |
comme un prophète — extase et allégresse. | y, como a un oráculo, la oía, extasiado, hablar. |
| |
Je passai à son cou une petite croix | Le colgué del cuello un pequeño crucifijo, |
et reçus d'elle un portefeuille. Et à mesure que le port | y ella me regaló un monedero muy grande; |
approchait, terme de l'aventure, | y fui el hombre más desgraciado de la tierra |
mon cœur se remplissait de tristesse et d'effroi. | cuando llegamos a la ciudad donde partiría. |
| |
Combien de fois, plus tard, sur les cargos si lents, | En los cargueros la echaba a menudo de menos, |
ai-je invoqué l'amie, complice, ange gardienne ! | la imaginaba mi protectora, mi ángel de la guarda; |
Sa photo emportée dans mes virées lointaines était | y a proa una foto suya constituía para mí |
une oasis sur les sables brûlants. | un oasis en medio de las arenas del desierto. |
| |
C'est là, je le sais bien, que je devrais finir. | Creo que debería detenerme aquí. |
Ma main tremble, le vent brûle et brouille ma vue. | Me tiembla la mano, el viento cálido me abrasa, |
Sur le fleuve africain les fleurs superbes puent. | En la ribera, unas espléndidas flores tropicales hieden, |
Un marabout crétin se remet à glapir. | y un marabú, de aspecto necio, grajea allá lejos. |
| |
Je continue !... Un soir, dans un port très lointain, | Voy a seguir... Una noche, en un puerto extranjero, |
m'étant noirci au gin, au whisky, à la bière, | ciego de güisqui, ginebra y cerveza, me encamíné |
vers minuit, titubant à m'en rouler par terre, | bamboleándome hacia las sórdidas |
Je pris la rue qui mène aux maisons des putains. | casas de perdición a eso de la medianoche. |
| |
C'est là que les traînées attirent les marins. | Mujeres impúdicas arrastraban a los marineros allá. |
L'une d'elles, rieuse, arracha ma casquette | Una, riéndose, me quitó bruscamente el sombrero |
(vieil usage français qui signe une conquête), | (es una vieja costumbre francesa, en calles de rameras) |
et moi, sans le vouloir, je suivis le bourrin. | y yo, casi sin proponérmelo, la seguí. |
| |
Une petite chambre sale aux murs sordides | Un cuartucho estrecho y maloliente, como todos esos; |
où la chaux s'écaillant tombait comme une peau, | el encalao de las paredes se caía a pedazos; |
et cette loque humaine à la voix de corbeau, | y ella era un andrajo humano, de voz gangosa, |
à l'étrange regard, noir, possédé, morbide. | con unos ojos oscuros, extraños, de posesa. |
| |
Sans tarder je la fis éteindre. On se coucha. | Le dije, y apagó la luz. Nos acostamos juntos. |
Mes doigts sur tout son corps comptaient ses os | Mis dedos contaban claramente sus costillas. |
pointus. Elle empestait l'alcool. J'émergeai, courbatu, | Apestaba a ajenjo. Me desperté, como dicen los poetas, |
«quand l'aurore sur nous sa joue rose pencha». | "apenas hubo esparcido la aurora sus pétalos de rosa”. |
| |
Lorsque dans la lueur pâle du petit jour, je la vis, | A la luz brumosa de la mañana, |
pitoyable, et pourtant impudique, | daba lástima verla; pero la vi tan castigada, |
pris d'un étrange émoi proche de la panique, | que saqué con un respeto extraño, |
je pris mon portefeuille et payai sans amour. | como con miedo, el monedero para pagar. |
| |
Douze francs... Mais poussant un grand cri tout à | Doce francos franceses... Soltó un berrido; |
coup, elle posa les yeux sur moi, blême, égarée, | y se puso a mirar furiosa alternativamente a mí |
puis sur mon portefeuille... Et c'est là, bouche bée, | y al monedero; y yo me quedé de piedra |
que j'aperçus la croix suspendue à son cou. | al ver el crucifijo que colgaba de su cuello. |
| |
Oubliant mon chapeau, je me ruai dehors | Sin acordarme de mi sombrero, corrí afuera como loco, |
comme un fou, titubant et perdant la boussole, | como esos dementes que van siempre baqueteando aturdidos. |
emportant dans mon sang la méchante bestiole | Portaba en la sangre una enfermedad horrenda, |
qui depuis n'a cessé de tourmenter mon corps. | que todavía maltrata mi cuerpo torturado. |
| |
Tous ceux qui sur la mer avec moi ont peiné me | Los marineros con quienes he tenido trato dicen |
voient en vieux salaud, qui jamais ne s'allonge dans | que llevo años sin acostarme con una mujer, |
le lit d'une femme, et que la coco ronge. | que soy un mal bicho y fumo opio. |
Malheureux ! S'ils savaient, ils m'auraient pardonné... | Si supieran, los pobres, me disculparían... |
| |
Ma main tremble... La fièvre... Ahuri, tête vide, | La mano tiembla...la fiebre...me he quedado ensimismado |
fixant un marabout là-bas, sans mouvement, | contemplando largo rato en la ribera un marabú inmóvil. |
qui me zieute à son tour, non moins obstinément, | Y ante esa insistencia con que me devuelve la mirada, |
je me sens son égal, aussi seul et stupide. | se me ocurre que, en mi soledad y necedad, me parezco a él. |