Μαραμπού
Nikos Kavvadias / Νίκος ΚαββαδίαςTraduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
MARABOU | MARABOUT |
The shipmates I lived with say this about me that I'm a rugged perverted son of a bitch that I hate women in a twisted way and that I never go to bed with them | Tous ceux qui sur la mer ont ma vie partagé prétendent que je suis un pervers, un infâme, que très sournoisement je déteste les femmes, qu'avec elles jamais je ne vais m'allonger. |
Moreover, they say that I do hashish and coke that some passion keeps me ghastly and hideous and I have my whole body deeply stained with obscene drawings, repulsively bizarre | On dit que je carbure au hasch, à la coco et que je suis le jouet d'une passion impure, que je porte gravées de bizarres peintures, obscènes à vomir, cachées sous mon tricot. |
Moreover, they say extremely horrible things but these are huge and fabricated lies and no one ever learned the one thing that cost me lethal wounds, because I haven't told anyone | On dit de moi d'horribles choses, sans arrêt, qui ne sont que bobards et que fausses nouvelles ; et ce qui m'a frappé de blessure mortelle, nul ne l'a jamais su — j'ai gardé le secret. |
But tonight, now that the tropical night fell and the flocks of marabous are leaving to the west something tenaciously urges me to write on paper this thing that became my everlasting hidden wound | Mais tandis que ce soir descend sur les tropiques, que s'éloignent à l'ouest les vols de marabouts, je suis forcé d'écrire, et d'avouer jusqu'au bout quelle plaie est en moi, obscure et tyrannique. |
Back then I was a cadet on a glorious liner and we were sailing between Egypt and southern France It was then when I met her, she looked like an alpine flower and we were bound together by a close brotherly friendship | En ce temps-là j'étais sur un bateau postal, aspirant, sur la ligne d'Égypte à Marseille, quand je la vis, aux fleurs de montagne pareille, et devins son ami, son frère, son féal. |
Classy, refined and melancholy daughter of a wealthy Egyptian who had committed suicide she ferried her sorrow to distant countries in case she could forget about it there | Noble, toute en finesse et en mélancolie — son père, un Égyptien, s'était ouvert les veines— elle traînait son deuil dans les contrées lointaines, croyant qu'en les bougeant ces choses-là s'oublient. |
She was almost always hanging on Bashkirtseff's journal and passionately loved the Saint (Teresa) of Ávila she often recited sad french verses and she stared for hours and hours at the blue expanse | De Marie Baschkirtseff elle adulait la prose, aimait avec transport la Sainte d'Avila, disait de tristes vers français d'un ton très las et contemplait longtemps l'étendue bleue, morose. |
And I, who knew only the bodies of prostitutes and had a weak-willed soul battered by the seas in front of her I recovered the childish joy and, as if she were a prophet, I listened ecstatic to her speaking | Moi qui n'avais connu que les corps des drôlesses, moi, l'âme sans vigueur, par la mer ballotté, je retrouvais ma joie d'enfance à l'écouter parler comme un prophète — extase et allégresse. |
I put a small cross around her neck and she presented me with a big purse and I was the most mirthless man on earth, When we arrived there at the city where she would leave | Je passai à son cou une petite croix et reçus d'elle un portefeuille. Et à mesure que le port approchait, terme de l'aventure, mon cœur se remplissait de tristesse et d'effroi. |
I was thinking about her many times on freighters as a pillar of mine and my guardian angel and a photograph of her at the bow was for me an oasis, which one meets in the heart of the sand | Combien de fois, plus tard, sur les cargos si lents, ai-je invoqué l'amie, complice, ange gardienne ! Sa photo emportée dans mes virées lointaines était une oasis sur les sables brûlants. |
I think I should stop right here my hand is trembling, the hot wind inflames me some exquisite tropical flowers of the river are stinking and a stupid marabou is snarling further down | C'est là, je le sais bien, que je devrais finir. Ma main tremble, le vent brûle et brouille ma vue. Sur le fleuve africain les fleurs superbes puent. Un marabout crétin se remet à glapir. |
I'll go on!... One night at an unfamiliar port I was terribly drunk on whiskey, gin and beer and around midnight, staggering heavily I took the road towards the bawdy, misplaced houses | Je continue !... Un soir, dans un port très lointain, m'étant noirci au gin, au whisky, à la bière, vers minuit, titubant à m'en rouler par terre, Je pris la rue qui mène aux maisons des putains. |
Lewd women there were pulling the mariners around one of them suddenly snatched, laughing, my hat (an old french habit of street whores) and I went after her almost against my will | C'est là que les traînées attirent les marins. L'une d'elles, rieuse, arracha ma casquette (vieil usage français qui signe une conquête), et moi, sans le vouloir, je suivis le bourrin. |
A room narrow, small, lousy like all the rest lime was falling off in pieces from the walls and she, a human wreck that spoke hoarsely with dark, strange, demoniac eyes | Une petite chambre sale aux murs sordides où la chaux s'écaillant tombait comme une peau, et cette loque humaine à la voix de corbeau, à l'étrange regard, noir, possédé, morbide. |
I told her and she turned out the light; we lay together my fingers could clearly count her bones she stank of absinthe; I woke up, as poets say: "as soon as dawn started strewing its rose petals" | Sans tarder je la fis éteindre. On se coucha. Mes doigts sur tout son corps comptaient ses os pointus. Elle empestait l'alcool. J'émergeai, courbatu, «quand l'aurore sur nous sa joue rose pencha». |
When I saw her in the light, it was a pale morning she seemed sad, but so hellish that with a weird awe, as if I got frightened I took out my wallet to pay her in a hurry | Lorsque dans la lueur pâle du petit jour, je la vis, pitoyable, et pourtant impudique, pris d'un étrange émoi proche de la panique, je pris mon portefeuille et payai sans amour. |
Twelve french francs... but she uttered a cry and I saw her looking once at me with angry eyes and once at my wallet... but I was left dumbstruck too when I saw a cross hanging around her neck | Douze francs... Mais poussant un grand cri tout à coup, elle posa les yeux sur moi, blême, égarée, puis sur mon portefeuille... Et c'est là, bouche bée, que j'aperçus la croix suspendue à son cou. |
Forgetting about my hat I hurried out like a madman like a madman who constantly falters and gapes carrying in my blood a terrible illness that is still tormenting my body excruciatingly | Oubliant mon chapeau, je me ruai dehors comme un fou, titubant et perdant la boussole, emportant dans mon sang la méchante bestiole qui depuis n'a cessé de tourmenter mon corps. |
The shipmates I lived with say this about me that years now I've never gone to bed with a woman that I'm a total scumbag and I sniff coke but if the poor fellows knew they would have forgiven me | Tous ceux qui sur la mer avec moi ont peiné me voient en vieux salaud, qui jamais ne s'allonge dans le lit d'une femme, et que la coco ronge. Malheureux ! S'ils savaient, ils m'auraient pardonné... |
My hand trembles... the fever... I got completely carried away staring at a stock-still marabou on the shore; and so since it's too staring persistently back at me I think that in loneliness and silliness I'm just like it | Ma main tremble... La fièvre... Ahuri, tête vide, fixant un marabout là-bas, sans mouvement, qui me zieute à son tour, non moins obstinément, je me sens son égal, aussi seul et stupide. |