Lingua   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle...
MARABÙMARABOU
Dicono di me i marinai con cui si fece comune vita
che un tipaccio io sono, ostico e pervertito
che detesto le donne in un modo atroce
e che a letto con loro non ci vado mai.
The shipmates I lived with say this about me
that I'm a rugged perverted son of a bitch
that I hate women in a twisted way
and that I never go to bed with them
E ancora, dicono che tiro hashish e cocaina
che mi possiede una qualche orribile passione
e che di vergognose figure strane da far schifo
ho tutto il corpo segnato fin nelle carni.
Moreover, they say that I do hashish and coke
that some passion keeps me ghastly and hideous
and I have my whole body deeply stained
with obscene drawings, repulsively bizarre
E ancora, dicono cose terribili e esagerate
che sono invece menzogne rozze e artificiose,
e quello che valse a me ferite da morirne
nessuno mai lo seppe, ché a nessuno lo dissi mai.
Moreover, they say extremely horrible things
but these are huge and fabricated lies
and no one ever learned the one thing that cost me
lethal wounds, because I haven't told anyone
Ma stasera, ora che è scesa la sera tropicale
e ai loro occidenti vanno dei Marabù gli stormi,
qualcosa mi preme e spinge a scrivere su un foglio
quello che mi diventò segreta piaga eterna.
But tonight, now that the tropical night fell
and the flocks of marabous are leaving to the west
something tenaciously urges me to write on paper
this thing that became my everlasting hidden wound
Ero in quel tempo allievo su un postale scintillante
e viaggiavamo sulla rotta Egitto - Francia del Midi.
Fu allora che la conobbi - pareva un fiore delle Alpi -
e da un'amicizia come fraterna ci trovammo avvinti.
Back then I was a cadet on a glorious liner
and we were sailing between Egypt and southern France
It was then when I met her, she looked like an alpine flower
and we were bound together by a close brotherly friendship
Aristocratica, melanconica e sottile,
figlia di un ricco egiziano che si era suicidato,
in paesi lontani in viaggio portava il suo dolore,
chissà che là non le accadesse di scordare.
Classy, refined and melancholy
daughter of a wealthy Egyptian who had committed suicide
she ferried her sorrow to distant countries
in case she could forget about it there
Quasi sempre aveva il Journal della Baschkirtseff
e appassionatamente amava di Avila la Santa
versi francesi recitava spesso pieni di dolore,
e per molte ore guardava alla distesa azzurra.
She was almost always hanging on Bashkirtseff's journal
and passionately loved the Saint (Teresa) of Ávila
she often recited sad french verses
and she stared for hours and hours at the blue expanse
E io, che solo di puttane avevo appreso i corpi,
e avevo un'anima abulica, oppressa dagli oceani,
davanti a lei ritrovavo la gioia dell'infanzia
e, come fosse un profeta, l'ascoltavo estatico parlare.
And I, who knew only the bodies of prostitutes
and had a weak-willed soul battered by the seas
in front of her I recovered the childish joy
and, as if she were a prophet, I listened ecstatic to her speaking
Passai dal mio collo al suo una piccola croce
e lei a me donò un grande portafoglio
e fui l'uomo più disgraziato della terra
quando si giunse alla città da cui doveva ripartire.
I put a small cross around her neck
and she presented me with a big purse
and I was the most mirthless man on earth,
When we arrived there at the city where she would leave
La pensavo molte volte dalle navi da carico
come fosse la mia scorta e un angelo custode
e una sua fotografia in prua era per me
un'oasi che s' incontra nel cuore del Deserto.
I was thinking about her many times on freighters
as a pillar of mine and my guardian angel
and a photograph of her at the bow was for me
an oasis, which one meets in the heart of the sand
Penso, dio mio, che dovrei fermarmi qui.
Trema la mia mano, il vento caldo mi mette un fuoco.
C'è un tanfo dal fiume di meravigliosi tropicali fiori
e un insulso Marabù grufola un po' discosto.
I think I should stop right here
my hand is trembling, the hot wind inflames me
some exquisite tropical flowers of the river are stinking
and a stupid marabou is snarling further down
Tiriamo avanti!...Una sera in un porto straniero
ero ubriaco da far spavento di wisky, birra e gin,
e verso la mezzanotte, dondolandomi pesante
presi la strada delle luride, perdute case.
I'll go on!... One night at an unfamiliar port
I was terribly drunk on whiskey, gin and beer
and around midnight, staggering heavily
I took the road towards the bawdy, misplaced houses
Donne svergognate attiravano i marinai,
di colpo una mi strappò ridendo il mio berretto
(vecchio uso francese nella strada delle puttane)
e quasi senza volerlo io le tenni dietro.
Lewd women there were pulling the mariners around
one of them suddenly snatched, laughing, my hat
(an old french habit of street whores)
and I went after her almost against my will
Una camera stretta, piccola, fetente come tutte
dai cui muri l'intonaco cadeva a pezzi
e lei uno straccio umano dalla loquela roca
e dagli occhi tenebrosi, indemoniati, strani.
A room narrow, small, lousy like all the rest
lime was falling off in pieces from the walls
and she, a human wreck that spoke hoarsely
with dark, strange, demoniac eyes
Le dissi di spegnere la luce e spense. Ci coricammo insieme.
Le mie dita contavano le sue ossa senza errore.
Aveva odore d'assenzio. Mi svegliai, come dicono i poeti
"quando Aurora spargeva i suoi petali di rosa".
I told her and she turned out the light; we lay together
my fingers could clearly count her bones
she stank of absinthe; I woke up, as poets say:
"as soon as dawn started strewing its rose petals"
Quando la vidi alla luce fioca del mattino
mi apparve triste e così, così reietta,
che per un rispetto strano, una paura perfino,
per pagarla cavai il portafoglio in fretta.
When I saw her in the light, it was a pale morning
she seemed sad, but so hellish
that with a weird awe, as if I got frightened
I took out my wallet to pay her in a hurry
Dodici franchi francesi...ma emise un suono
e la vidi mandare selvagge occhiate un poco a me
e un poco al portafoglio...Ma io, come ci restai,
quando sul petto le vidi pendere una croce.
Twelve french francs... but she uttered a cry
and I saw her looking once at me with angry eyes
and once at my wallet... but I was left dumbstruck too
when I saw a cross hanging around her neck
Scordandomi il berretto uscii come fossi pazzo
come un pazzo che barcolla senza pace istupidito
portando nel mio sangue un malanno atroce
che ancora con tormento mi punisce.
Forgetting about my hat I hurried out like a madman
like a madman who constantly falters and gapes
carrying in my blood a terrible illness
that is still tormenting my body excruciatingly
Dicono i marinai che con me ebbero a che fare
che da anni io con una donna non ci gioco,
che sono una pellaccia e tiro coca
ma a saperlo pietosi mi darebbero il perdono...
The shipmates I lived with say this about me
that years now I've never gone to bed with a woman
that I'm a total scumbag and I sniff coke
but if the poor fellows knew they would have forgiven me
La mano trema...La febbre...sovente mi persi
a guardare un Marabù immobile sulla riva.
E così quando a sua volta lui mi guarda fisso,
penso che in quanto imbecille e solo ben gli somiglio...
My hand trembles... the fever... I got completely carried away
staring at a stock-still marabou on the shore;
and so since it's too staring persistently back at me
I think that in loneliness and silliness I'm just like it


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org